英语中容易误译的句子讲述.ppt

  1. 1、本文档共56页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英语中容易误译的句子讲述

English Words and Expressions Often Mistranslated English Words and Expressions Often Mistranslated 1.He is a cat in the pan. [误译]他是盘子中的一只猫。 [原意]他是个叛徒。(习语) 2. Jim is fond of a leap in the dark. [误译]吉姆喜欢在黑暗处跳跃。 [原意]吉姆喜欢冒险行事。(习语) 3. A little bird told me the news. [误译]一只小鸟将此消息告诉我。 [原意]消息灵通人士将此消息告诉我。(口语) 4. Angela is a man of a woman. [误译]安吉拉是个有妇之夫。 [原意]安吉拉是个像男人的女人。 a(an)+名词①+of+a (an, that, 物主代词)+名词② “像①的②”, “①般的②” 5. It is a nice kettle of fish! I have a stomachache. [误译] 这是一锅好鱼!可惜我胃疼。 [原意] 真糟糕!我胃疼了。(口语) 6. Is there a world of difference between Kenneth and Louie? [误译] 肯尼斯和路易生活在不同的世界吗? [原意] 肯尼斯和路易之间有极大的不同吗?(习语) 7. The ABC hopes to settle in China. [误译]那个美国广播公司(American Broadcasting Company)希望在中国设立公司。 [原意]那个美国土生土长的华裔希望在中国定居。 (American-born Chinese) 8.Colin is absent in Shanghai. [误译] 科林斯现在不在上海。 [原意]科林斯去上海了,不在这里。 (one +be absent in +地点,意为“…去…了, 不在此地”) 9. Laziness is his Achilles’ heel. [误译]阿克琉斯懒得用脚走路。 [原意] 懒惰是他的唯一致命弱点。(典故) 10. She is all wet. She regards him as honest. [误译]她全身湿透了。她认为他诚实可靠。 [原意]她认为她诚实可靠,她完全错了。(俚语) English Words and Expressions Often Mistranslated 1. I don’t think Juliet is all woman. [误译] 我想朱丽叶不是所有妇女的代表。 [原意]我想朱丽叶不是最标准的女性。(口语) 2. Mr. Smith is an American China trader. [误译]史密斯先生是一个美籍华裔商人。 [原意]史密斯先生是一个做对华贸易的美国商人。 China trade Chinese trade 对华贸易 中国的贸易 China policy Chinese policy 对华政策 中国的政策 China representative Chinese representative 驻华代表 华人代表 China edition Chinese edition 专销到中国的版本 中文版 3. These youths are full of animal spirits. [误译] 这些年轻人充满动物精神。 [原意] 这些年轻人充满活力。(spirits 复数) 4. A: The shoe shop gives good service. B: It’s an expensive shop. A: That’s another pair of shoes. [误译] 那是另外一双鞋(其余的就不贵)。 [原意]那是另外一回事。(习语) 5. Jim is discussing anything under the sun with Paula. [误译] 吉姆和宝拉在阳光底下讨论问题。 [原意]吉姆在与宝拉海阔天空,无所不谈。 Anything (everything) under the sun “一切事情” 6. She’s an apple polisher. [误译] 她是个擦苹果的工人。 [原意]她是个马屁精。(口语) apple-polish v. “奉承,拍马屁” 7. Why is Merry like April weather? [误译]

文档评论(0)

shuwkb + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档