- 1、本文档共100页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
南中大学翻译理论与实践本科论文
翻译理论与实践
(本科翻译教程)
主编:贾文波 刘明景
中南大学2005年本科教育教材立项
项目课题组成员
贾文波 刘明景 范武邱 张映先
前 言
这本教材是在中南大学外国语学院的实际翻译课教学过程中形成的。英语专业本科生的翻译课应该讲什么样的内容,使用什么样的教材,一直是人们关注和考虑的问题。由于作者曾写过三本翻译专著,两部由中国对外翻译出版公司出版(《汉英时文翻译》(2000)和《应用翻译功能论》(2004)),一部由湖南科技出版社2004年出版(《应用翻译理论与实践》),因而,在讲授翻译课的过程中,便以这些专著为蓝本,编写了一套课程讲义,在课堂的实际教学中受到本院学生欢迎和好评,并作为中南大学本科教育教材改革立项项目(2005),经课题组成员多次修改和使用,才形成今天这本教材的体系和内容。
全书共8大章,每章都有相关练习题,供课堂或课后使用,并在书后附有答案。书中内容主要用于课堂讲授,分2个学期,每学期32课时,通过教学实践证明,全书内容能在一年(64个课时)内完成(教师可酌情增减课堂练习内容)。除课堂讲授外,我们还规定了相关参考书(国内已出版过的教材),供学生课后学习。
本教材适当涉及了一点翻译理论知识,考虑到本科阶段以实操为主,重在素材积累和技巧的提高,不宜多谈理论,故相关内容点到为止,仅限于介绍一点常识。对常用的翻译方法和技巧也做了相应介绍和论述,偏重实用文体,特别是时政、旅游、广告等体裁的翻译。从总体上看,前4章重知识介绍,意在从宏观上提供一个基本的概念,后4章重实际操作,让学生通过实践逐步提高翻译技能,特别还针对英语专业八级考试(第五章)和不同的文本翻译(六、七、八章)进行了详细的论述,并安排了适当的课堂练习和课后作业,适于课堂操作,能让学生掌握实际技能,利于提高学生的翻译能力。另外,考虑到不同学生的知识需求,我们又在书后列出了部分推荐书目供学生课外阅读,进一步深化所学知识。
翻译课程到底是以句子、段落、还是完整的篇章为讲解的基本单位?本书作者以为,就本科生而言,宜以段落为重。这是因为,第一,学生在学习了2年基础英语之后,一般对句子翻译都有了一定的感性积累,而一旦进入段落,却往往不知如何应对,译文缺乏语篇连贯性,这是学生的弱点之一。第二,完整地篇章固然能让学生进入真正的翻译实践,但大段的篇幅又往往不适于课堂讲解,容易让学生产生厌烦和疲劳。第三,以段落为基本单位进行课堂讲解,既可让学生进入语篇环境,克服单句翻译的不足,又能让学生了解语篇翻译的基本套路,为今后成篇累牍的大段文章翻译打下良好基础。更何况, 郭建中 教授就认为,翻译以原文自然段为基本单位比较合适,因为“一、可考虑到句与句之间的连接与呼应;二、可考虑句与句之间的逻辑关系以重组句子;三、可按译文结构的特点对原文进行段落重构或改写;四、可考虑到段与段之间的关系和衔接从而扩大到段群和整个语篇”。因此,能搞好段落翻译,基本上就能在真正的翻译实践中施展自己的才能。正是基于这些考虑,本教材着重段落的英、汉互译,可以说为学生提供了一条学习翻译的有效途径。
在编写教材的过程中,我们还考虑了教材内容要精炼,利于课堂讲解,让学生始终保持浓厚的兴趣。因此,遵从“精讲多练”的原则,我们在众多的语言材料中精选了部分实例,简扼精当,具有代表性,能给学生一个清楚的概念,让学生在学习过程中时有新的发现和感悟。
书中凡引用他人的研究成果和翻译实例均已标明出处和来源(但时政翻译不少汉译英实例均来自“北京周报”,因引用较多,故未一一标出,特此说明),凡作者的译文也以“试译”的形式标出,意在启发读者,抛砖引玉。
本教材在出版过程中得到出版社的大力支持和帮助,
贾文波2006,10月于中南大学铁道校区梅玲书斋
目 录
第一章 汉、英语间基本差异
1.1 词语搭配关系上的差异
1.2 句法结构上的差异
1.3 写作风格上的差异
1.4 文化内容上的差异
第二章 翻译的性质、策略和方法
2.1 什么是翻译?
2.2 什么是应用翻译?
2.3 翻译的策略:异化与归化
2.4 翻译的方法:直译与意译
第三章 常用翻译技巧
3.1 选词用字
3.2 增译
3.3 省译
3.4 词类转换法
3.5 重复法
3.6 语序调整
3.7 正说反译,反说正译
3.8 长句拆译与“分清主从”
3.9 篇章整合
第四章 翻译理论常识简介
4.1 我国传统译论概要
4.1.1 我国翻译史一瞥
4.1.2 我国传统译论主要观点
4.2 几家西方译论常识
4.2.1 西方古典译观一瞥
4.2.2 几家现代西方译论要点
第五章 语篇翻译
5.1 语篇与语篇
文档评论(0)