范畴词增译省译讲述.pptx

  1. 1、本文档共21页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
范畴词增译省译讲述

范畴词的省译和增译 (E-C,C-E) 一、汉语范畴词的省译 范畴词(category nouns)指用来表示行为、现象、属性等概念所属范畴的词,是汉语常用的特指手段。这些范畴词一般放在动词或形容词的后面,有些也放在名词后面。有时前面有助词“的”,有时没有。其中最常用的有“行为”“态度”“方面”“方式”“局面”“涵义”“情景”“情况”“心情”“性”“度”等。 一、汉语范畴词的省译 例1: 本次会议讨论的重点是世界经济发展状况。 The conference will focus on the development of the world’s economy. 一、汉语范畴词的省译 例2: 失业问题比通胀问题更为严重,因为失业问题涉及社会治安问题。 Unemployment is more serious than inflation, for the former is related to public security. 一、汉语范畴词的省译 例3: 在生态环境保护问题上,发展中国家存在的问题较为严重。 With regard to environmental protection, there exist serious problems in developing countries. 一、汉语范畴词的省译 例4: 成交情况一年比一年好。 The trade volume keeps increasing year by year. 一、汉语范畴词的省译 例5: 必须杜绝铺张浪费行为。 Extravagance and waste must be prohibited. 一、汉语范畴词的省译 例6: 这样一个发电站的修建费用仅占开发工程总费用的一小部分。 The cost of such a power plant accounts for only a small portion of the total of the development. 一、汉语范畴词的省译 例7: 大学的科研工作不能放松,教学工作更不能放松。 Research in universities must be stressed, not to mention teaching. 一、汉语范畴词的省译 例8: 作为2008年奥运会的东道主,中国人好客的态度和热情给许许多多的外国人留下了深刻的印象。 As the host of the 2008 Olympic Games, the Chinese people have impressed foreigners by their hospitality. 一、汉语范畴词的省译 例9: 如果不对儿童进行教育,就会使他们沦入世世代代的愚昧状态。 Not to educate the child is to condemn him to repetitious ignorance. 一、汉语范畴词的省译 例10: 看到这些照片,他想起了童年的情景。 At the sight of the photos, he recalled his childhood. 一、汉语范畴词的省译 例11: 在公费医疗制度下,“一人看病全家吃药”的现象很多。 In the public-funded medical care system, it was common that any family member could have medicine prescribed in the name of the one who was entitled to public-funded medical care. 二、英语抽象名词汉译的范畴化 比较下列英文句子的两种译文: 例12: The program focused on agriculture, information technology, environment protection, and sustainable development. 译文一:该计划主要针对农业、信息技术、环保和可持续发展等方面 。 译文二:该计划主要针对农业、信息技术、环保和可持续发展等。 二、英语抽象名词汉译的范畴化 例13: Research institutes have always had a key role in the implementation of the program, even though in recent years the RD projects conducted by enterprises receive increased funding. 译文一:尽管近年来企业开展的研发项目获得了更多的资金支持,但研发机构在计划的实施过程中一直起着

文档评论(0)

shuwkb + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档