茶文化与茶名翻译讲述.ppt

  1. 1、本文档共14页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
茶文化与茶名翻译讲述

茶文化与茶名翻译 14汉国教 赵婷婷 010914027 壹 贰 叁 浅析茶文化 茶名翻译分析 正名、立目 浅析茶文化 当代中国“茶文化” 英国“下午茶”文化 日本“茶道”文化 Tea Afternoon tea Tea ceremony 茶名翻译分析 Dialect difference Te/Tay Cha Tea, tee, tay, tea 并用 “Tea” 统一称谓 茶名翻译分析 Types of tea the Occident China Ming Dynasty Qing Dynasty 绿茶(Green tea) 黄茶(Yellow tea) 黑茶(Dark tea) 红茶(Black tea) 白茶(White tea) 青茶(Oolong tea) 红茶 绿茶 茶名翻译分析 茶叶的命名 表达品质特点,如茶类品种、造型、色泽、滋味、香气 (佛手,三杯香等) 显示地方特色,表达强烈的地方、地域性 (西湖龙井,庐山云雾茶等) 表达文化特色,暗示历史背景和文化史实 (文君绿茶、普陀佛茶等) 以物喻名 (遂昌银猴,竹筒香茶等) 茶名翻译仍未统一 茶名翻译分析 武夷岩茶 Bohea rock tea Bohea yan tea WuYi yan tea WuYi rock tea 龙井 Loungjing tea Longjing tea Lung ching tea Dragon well tea 茶名翻译分析 翻译方法 一、意译,音译 例:“西湖龙井” ——地名+地名 Q1: West Lake / XiHu Q2: Dragonwell / Longjing “西湖”采用意译 “龙井”则用音译 翻译方法 二、通用译法 例:——以地名或山名来命名 “韶山韶峰” “南岳云雾” “祁门红茶” “金竹云峰茶” 茶名翻译分析 不能为求便利,纯粹的采用拼音,使得茶叶出产的地方、区域文化在外译的过程中消失殆尽。采用通用译法,在推广过程中,通过茶名就能溯其源头,探索其背后的地方文化。 茶名翻译分析 翻译方法 三、厚译法 例:——以历史背景与文化史实命名 “普陀佛茶” “西施银芽” “八仙云雾” “文君绿茶” “东坡毛尖” 不仅使得茶叶名称由来以及历史蕴意得到了再现,在茶叶外销过程中,对于中国的文化外传也能够起重要作用。 WenJunGreenTea(WenJun is a talented female in ancient China) 正名、立目 Blacktea/Redtea 【英】李约瑟(Dr. Jo-sephNeedham) ——《中国科学技术史》(2000)

文档评论(0)

shuwkb + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档