浅论广告语汉译的美学效果 毕业论文.doc

  1. 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
浅论广告语汉译的美学效果 毕业论文

中文摘要 广告,不再是扎根于传统观念里的旧配角——信息传递的方式,在现代生活中,它扮演着一个举足轻重的主角。除了信息传递的功能以外,更多的则是一种生活态度的展现,甚至是一门艺术。广告在不知不觉中改变了当代人的生活方式,同时基于艺术的角度,它不多不少地改变了人们的审美心理。 随着其重要性日趋明显,广告被用作宣传产品的重要手段。在开拓海外市场的同时,许许多多的海外广告不断进入中国市场。然而,怎样更好地翻译广告中的英语,才能让广大群众有效地理解、学会欣赏这门艺术?本文作者尝试谈谈广告语汉译中的美学的运用及体现和相关翻译技巧。从修辞收发,语言风格等方面来研究广告语汉译的美学效果。修辞手法主要阐述比喻,拟人,押韵,夸张这四种修辞的特色,效果;语言风格则从词汇,句型,内涵等方面论述。通过举例及分析来对美学效果作进一步的了解。同时,就翻译策略以及例子分析,围绕主题,即怎样通过提高广告语汉译中美学情趣,展开详细的讨论。 关键词:广告英语;汉译;美学效果;策略 1. Introduction Advertisement is becoming far more significant in daily life. It is not merely a way of passing message to a certain kind of people, but also showing the life styles mostly. Of course, it is not over at all to regard it as Art(王燕希.2004). Since it has such spreading influence on life, so many companies are willing to promote the product by advertising. Especially, commercial advertising English, it is an important way to develop the market overseas(黎海斌.2003). With more and more foreign advertisement flooded the daily life, the advertising English should be translated properly into easier understood Chinese for local people to catch up with and appreciate the ideas of the advertising. In this thesis, the author talks about the understanding to the topic, that is, how the aesthetic effect functions and embodies in Chinese translation in advertising including rhetoric, linguistic styles, what’s more, how to improve the aesthetic effect in Chinese translation as well as the related translation strategies. First and foremost, the details of the rhetoric will be basically presented with characteristics and function which are frequently used in advertising with large numbers of examples and statements. Second, the related strategies of rhetoric in translation will be stated. Then an analysis of linguistic styles will be made, that means how they express the aesthetic effect through structure, sentences, words and inner meaning in advertisement. It is a discussion of how to be more aesthetic through these aspects. The thesis consists of

文档评论(0)

李天佑 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档