英语单位名词研究—以《牛津高阶英汉双解词典(第六版)》为例 毕业论文.doc

英语单位名词研究—以《牛津高阶英汉双解词典(第六版)》为例 毕业论文.doc

  1. 1、本文档共19页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英语单位名词研究—以《牛津高阶英汉双解词典(第六版)》为例 毕业论文

学位论文原创性声明 本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师的指导下,独立进行研究工作所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的作品或成果。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本声明的法律结果由本人承担。 论文作者签名: 日期: 年 月 日 学位论文版权使用授权书 本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,同意学校保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅。本人授权华南师范大学增城学院可以将本学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存和汇编本学位论文。 本学位论文属于 1、必威体育官网网址□,在______年解密后适用本授权书。 2、不必威体育官网网址□。 (请在以上相应方框内打“√”) 作者签名: 日期: 年 月 日 指导老师签名: 日期: 年 月 日 Abstract It’s believed that quantifier does not exist in English, and people do not think that the so-called “quantifiers” in English are not in their true sense. Their roles are just played by some normal nouns. So truly speaking, these “quantifiers” merely belong to nouns, namely, “unit nouns”. This essay has collected all the unit nouns selected from over 300 that have been collected in Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary (6th Edition). It aims to master the correct use of unit nouns and put forward the non-equivalence phenomenon in translation between English unit noun and Chinese quantifier, so as to emphasize the difference of habitual expressions and cultural background between two languages. It is hopeful that the research result of this essay can bring new ideas for the research of unit nouns and offer some reference and help for English learners. Key words: English unit noun; Chinese quantifier, collection, species, translation, non-equivalence 摘要 一般而言,英语中不存在量词,因为英语中所谓的“量词”,其实并不是真正意义上的量词,而只是由一些普通名词来充当,所以准确地说,它们属于名词类,或称为“单位名词”。本文从《牛津高阶英汉双解词典(第六版)》出发,对其收录的300多个单位名词进行归类研究,以便掌握单位名词的准确用法。另外,文章提出了英语单位名词和汉语量词在翻译时出现的不对等现象,从而强调了两者之间的表达习惯和文化背景的差异,此研究结果希望能为英语单位名词研究提供新的思路,并为英语语言学习者提供一些参考和帮助。 关键词:英语单位名词;汉语量词;收集;分类;翻译;不对等 Contents Abstract ii 摘要 iii 1. Introduction 1 1.1 Research background 1 1.2 Organization of the dissertation 2 2. Literature Review 3 2.1 The definitions of English unit noun and Chinese quantifier 3 2.1.1 The definitions of English unit noun 3 2.1.2 The definitions of Chinese quant

文档评论(0)

李天佑 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档