词汇翻译第二单元讲述.ppt

  1. 1、本文档共107页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
词汇翻译第二单元讲述

第二单元 英汉对比 主要内容 2.1 英汉语言对比 2.2 英汉文化对比 2.3 英汉思维对比 为何要进行语言对比研究? 吕叔湘先生曾经指出:“只有比较才能看出各种语文表现法的共同之点和特异之点。拿外语跟汉语进行比较,可以启发我们注意被我们忽略过去的现象。” 英汉对比研究始于何时? 汉语和英语的对比研究,始于100年多前《马氏文通》,这是我国第一部汉语语法书,是在比较和模仿拉丁文法的基础上写成的。 世界上每一种语言都有自己的语法,否则,人们就不能进行翻译实践和翻译理论的研究。 2.1 英汉语言对比 2.1.1 主语与主题 2.1.2 形合与意合 2.1.3 树状与竹状 2.1.4 静态与动态 2.1.1 主语与主题 中国传统哲学主张“天人合一”、“万物与我为一”,反映在语言上就是施事主体可以蕴含在行为事件的主观表现中。 (主语省略) 你能找出“千里寻亲”、“活到老,学到老”中 主语吗?为什么?你能找出其中的主题吗? 受古希腊严格规范的语词系统影响,英语句子讲求清晰合理的词形和句法,主干结构突出。 (主语、谓语突出) 英语主语显著,汉语主题显著 英语句子结构通常是: 主语+谓语(祈使句除外) 汉语句子结构通常是: 主题+评论 Eg. I don’t believe that he should have done such thing. 他会干这种事我不信。 翻译下列句子以熟练掌握这一技巧: 1.I would not believe what he said. 他的话,我可不信。 2.I did not remember a single point discussed at the meeting. 会上讲了什么,我一点没记住。 3.I know Mr. Wang. 王先生我认识。 4.He is the best singer. 唱歌,他是最棒的。 形合 意合 (hypotaxis) (parataxis) 句子连接三种手段 (内部连接或外部): 句法手段(Syntactic devices) 词汇手段(Lexical equivalence) 语义手段(Semantic connection) 用前两种手段连接成为形合(hypotaxis) 用后一种手段连接成为意合(parataxis) 英语国家沿袭了古代希腊人非常严格和规范的语词系统。古代希腊人认为,语词系统与思维系统是相一致的,要表达一个清晰合理的思想就离不开清晰合理的词形和句法。而在一个毫无条理的陈述结构中,思想肯定也是杂乱无章的,而杂乱无章的思想是没有意义的。英语形合的特征正是在这样一种背景之下形成的。 与之相反,中国人重直觉,强调意念流,只要能够达意,词的形式是无关紧要的,词语之间的关系常在不言中,语法意义和逻辑关系常隐藏在字里行间。正所谓“辞,达而已矣”(《论语.卫灵公》)。“小桥流水人家”这句诗没有一个谓语动词,但其所描绘的画面和包含的意蕴却是回味无穷的。因而,汉语是追求意合的语言。 试比较以下的英汉句子 1. Even if the monk can run away, his temple cannot run with him. 跑得了和尚,跑不了庙。 2. Even if I were to be beaten to death, I will not tell. 打死我也不说。 3. Modesty helps one go forward, whereas conceit makes one lag behind. 谦虚使人进步,骄傲使人落后。 4. If winter comes, can spring be far behind? 冬天来了,春天还会远吗? 5. We will not attack unless we are attacked. 人不犯我,我不犯人。 英汉句法结构差异: 英语句法结构重形合,语法呈显性,造句注重形式接应,句中多用关联词语 汉语句法结构重意合,语法呈隐性,造句注重逻辑事理顺序,往往以神统形,少用甚至不用关联词。 翻译下列句子以熟练掌握这一技巧: 1. As the weather was fine, we decided to climb the mountain. (由于)天气很好,我们决定去爬山。 2. My sister was expecting me, so I had to go now. 我妹妹在等我,我得走了。 3. A body in motion remains in motion at a constant speed in a straight line unless acted up

文档评论(0)

shuwkb + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档