- 1、本文档共39页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
词类转换法讲述
琼州学院外国语学院 CHAPTER 7 Conversion Conversion of Word Classes In translation, a word in one language belonging to a certain word class is not necessarily translated into one of the same class in another language, i.e., no correspondence of the same word class between two languages is necessary in translation. According to English syntax, there is usually one finite verb in a simple sentence or an individual clause. Abstract nouns (denoting actions, manners, qualities, feelings, etc.) or gerunds are often used for verbs. The frequent use of the nominal style is one of the features of English. In Chinese, two or more verbs instead of abstract nouns are usually used together or separately in one sentence. Indeed, what is expressed in the verbal style in Chinese is very often expressed in the nominal style in English. Keeping this general principle in mind, we can easily handle the conversion of word classes. I. Conversion of English nouns 1.1 Conversion from English Nouns into Chinese Verbs Nouns or nominal forms, especially action nouns and other abstract nouns, find their wider use in English while verbs or multi-verbal forms are much preferred in Chinese. This is one of the important differences between the two languages. In translation, therefore, the conversion of English nouns into Chinese verbs, and subsequently English adjectives into Chinese adverbs, becomes one of the techniques frequently employed for smooth representation in idiomatic Chinese. Reference answers 从他的办公室窗口一眼就可看到华盛顿纪念碑和林肯纪念馆的全景。 我会说,我一想起你就恶心,你对我简直太残忍了。 看到我们的喷气式飞机,听到隆隆的机声,令我特别神往。 1.4 Conversion from English Nouns into Chinese Adjectives 1. I have full assurance of the reliability of the information. 2. Investigation assured us of the soundness of the plan. 3. It is a certainty that China will become even stronger in the years to come. 我完全相信这条消息是可靠的。 通过调查,我们确信这个计划是合理的。 中国在今后的岁月里将会变得更加强大,这是确定无疑的。 II Conversion of English Adjectives 2.1 Conversion from English Adjectives into Chinese
您可能关注的文档
- 证件拍照功能推广宣导材料讲述.pptx
- 证据不足的无理数谋杀案讲述.ppt
- 评价方法习题讲述.ppt
- 评价模式方案讲述.doc
- 评价文学作品的思想内容讲述.ppt
- 评估练习题讲述.doc
- 评估佐证材料索引讲述.doc
- 评估需提供的资料清单讲述.doc
- 评审准备-医院等级复评审标准及实施策略讲述.ppt
- 评估你的市场讲述.ppt
- 液氮疗法科学原理-概述说明以及解释 .pdf
- 江苏分子筛项目申请报告 .pdf
- 沪科初中物理九上《14第14章 了解电路》word教案 (1) .pdf
- 沪科版八年级物理上册一课一练第六章 熟悉而陌生的力复习题(,含.pdf
- 江苏省徐州市2022-2023学年八年级上学期期中数学试题 .pdf
- 汽车摆臂项目可行性研究报告评审方案设计(2013年发改委标准案例范文.pdf
- 江苏省无锡市江阴市初级中学2023-2024学年七年级下册3月月考数学试题.pdf
- 汽车修理工的个人工作总结(5篇) .pdf
- 沪教版(上海)八年级上册数学17.3一元二次方程根的判别式同步练习(含.pdf
- 江苏省金坛区2024届九年级化学第一学期期中联考试题含解析 .pdf
文档评论(0)