A Brief Analysis of the Translation on the Titles of Films TV Series 英语专业毕业论文.doc

A Brief Analysis of the Translation on the Titles of Films TV Series 英语专业毕业论文.doc

  1. 1、本文档共17页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
A Brief Analysis of the Translation on the Titles of Films TV Series Contents Abstract (in Chinese) ……………..……………………………………………….…I Abstract (in English)…………………………………………………………………...Ⅱ Ⅰ.Introduction …………………………………….…...……………………..…………1 Ⅱ.The Influential Factors……………………………………………………………. 1 2.1. The Original Title…………………………………………………………………..1 2.2. The Plot……………………………………………………………………………..5 2.3. The Leading Characters…………………………………………………………….6 2.4. The Genre of the Movie or the TV Series………………………………………….6 2.5. The Target Audience……………………………………………………………….7 2.6. The Cultural Gap……………………………………………………………………7 Ⅲ.The Translation Method…………………………………………………………….9 3.1. Through-translation……………………………………………………..…………9 3.2. Literal Translation…………………………………………………………………9 3.3. Free Translation………………………………………………………………….10 3.4. Adaptation………………………………………………………………………..10 Ⅳ.The Principles of Translating the Titles……………………………………..….11 4.1. Equivalence…………………………………………………..……………………11 4.2. Attraction……………………………………………………….…………………11 4.3. Elegance………………………………………………………….……………….11 Ⅴ.Conclusion……………………………………………………………………..……13 References………………………………………………………………………………14 PAGE  PAGE 13 摘要 随着我国的电影事业的蓬勃发展,大量欧美影视作品不断的引进,在和西方影视界的交流学习中,语言成为了一大障碍,尤其在影视片名翻译上,出现了许多不尽人意的翻译现象,甚至错译与误译的现象。笔者注意到,由于种种原因,影视片名的翻译显得鱼龙混杂,不尽人意。本文主要浅析英美影视片名的汉语翻译,从影响翻译名称的因素,方法和原则等方面进行探讨,试图为解决这个难题提供一个参考方案。 关键词:影响因素,翻译方法,翻译原则 Abstract Accompanying the boost of Chinese entertainment industry, more and more European and American films and TV series are being introduced to the Chinese audience. In the process of communications and exchanges with the foreign counterparts, language becomes a distinctive barrier, especially on the part of translation emerging some false and improper articles. The writer has paid special attention to the translation of the film TV titles .Due to complicated reasons, some of the translated titles are far from satisfactory and sophisticated. The text is trying to offer a considerable solution to this issue.

文档评论(0)

绿风 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档