Influence of British and Chinese Culture on their Idioms and their Learning and Translation 英语毕业论文.doc

Influence of British and Chinese Culture on their Idioms and their Learning and Translation 英语毕业论文.doc

  1. 1、本文档共19页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Influence of British and Chinese Culture on their Idioms and their Learning and Translation Introduction A Chinese student promised her British teacher that she and her three classmates would win the 100-meter-relay-race. She said, “I can run very fast. I will not pull my classmate’s leg. There is a bamboo in my heart. A Pyrrhic victory is right there.” She smiled joyfully, without noticing that her teacher was in a fog. Why could not the English teacher understand his student? The reason was that the girl misused three idioms. First, she used “pull one’s leg” to substitute the Chinese idiom “拖后腿”. However, the true meaning of this English idiom is “to play a joke on somebody”. Second, Chinese people may literally translate “There is a bamboo in my heart” into “胸有成竹” and know that it means “to have a preconceived idea at heart”. But this word-for-word translation is not right and it may puzzle our foreign guests. The girl should have explained to her teacher its original meaning “to have a bamboo in an artist’s mind before drawing a picture of it”. Third, “a Pyrrhic victory” originated from an ancient Greek myths .Its correct meaning is a victory gained at such cost that it is almost equivalent to a defeat. She only saw the word “victory” while she did not pay attention to the allusion in this idiom. Many people want to create vividness by using idioms in their speeches and writings. However, many of them cannot make an appropriate use of them. An appropriate use of idioms in our writing, daily communication and important situations, such as a press conference, will add to the strength and vividness of our language to be used. It also helps to narrow the cultural gap among different nations and facilitate cross-cultural communication as well. Providing suggestions about learning and translating idioms may contribute to the appropriate use of idioms. In this thesis, a number of examples are cited to illustrate the national characteristics of idioms and the translatin

文档评论(0)

绿风 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档