Influence of British and Chinese Culture on their Idioms and their Learning and Translation 英语毕业论文.docVIP
- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Influence of British and Chinese Culture on their Idioms and their Learning and Translation Introduction A Chinese student promised her British teacher that she and her three classmates would win the 100-meter-relay-race. She said, “I can run very fast. I will not pull my classmate’s leg. There is a bamboo in my heart. A Pyrrhic victory is right there.” She smiled joyfully, without noticing that her teacher was in a fog. Why could not the English teacher understand his student? The reason was that the girl misused three idioms. First, she used “pull one’s leg” to substitute the Chinese idiom “拖后腿”. However, the true meaning of this English idiom is “to play a joke on somebody”. Second, Chinese people may literally translate “There is a bamboo in my heart” into “胸有成竹” and know that it means “to have a preconceived idea at heart”. But this word-for-word translation is not right and it may puzzle our foreign guests. The girl should have explained to her teacher its original meaning “to have a bamboo in an artist’s mind before drawing a picture of it”. Third, “a Pyrrhic victory” originated from an ancient Greek myths .Its correct meaning is a victory gained at such cost that it is almost equivalent to a defeat. She only saw the word “victory” while she did not pay attention to the allusion in this idiom. Many people want to create vividness by using idioms in their speeches and writings. However, many of them cannot make an appropriate use of them. An appropriate use of idioms in our writing, daily communication and important situations, such as a press conference, will add to the strength and vividness of our language to be used. It also helps to narrow the cultural gap among different nations and facilitate cross-cultural communication as well. Providing suggestions about learning and translating idioms may contribute to the appropriate use of idioms. In this thesis, a number of examples are cited to illustrate the national characteristics of idioms and the translatin
您可能关注的文档
- 浅谈礼貌原则在小学英语课堂师生互动中的应用 毕业论文.doc
- 初中英语教学论文 (10篇).doc
- 浅谈小学英语多元化教学.doc
- 浅议如何激发中学生的英语学习兴趣 毕业论文.doc
- 任务型教学在初中英语阅读教学中的运用 毕业论文.doc
- 英语听力技巧15点.doc
- 影响英语学习的个人因素 毕业论文.doc
- 小学生英文名的获取和使用教学谈 毕业论文.doc
- 影响中学生英语学习效果的相关因素的研究 毕业论文.doc
- 中学英语教学中的“互动”教学模式 毕业论文.doc
- Influences of Language and Cultural Differences on the Advertising Translation 中英语言与文化差异对广告翻译的影响.doc
- Lexical Gap between Chinese and English and Its Translation Strategies 英汉翻译中词汇空缺现象与翻译策略.doc
- Liberal and literal translations in business English translation 英语专业毕业论文.doc
- Literal Translation and Free Translation of Modern Chinese Idioms 英语毕业论文.doc
- Literal Translation and Liberal Translation 英语专业论文.doc
- Methods on translation of Chinese idioms 汉语成语翻译的方法.doc
- Movie Title Translations from the Perspective of Peter Newmark’s Communicative Translation Principles 从纽马克交际翻译理论解读电影片名翻译.doc
- On Barriers to English-Chinese Translation from the Perspectives of Cultural Background and Thought Style 英语专业毕业论文.doc
- On Characteristics and Skills of Trademark Translation 论商标翻译的特点与技巧.doc
- On Characteristics and Translation Methods of Business English 英语专业毕业论文.doc
文档评论(0)