On Cultural Differences in English and Chinese Proverbs and Translation Strategy 英语毕业论文.doc
- 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
On Cultural Differences in English and Chinese Proverbs and Translation Strategy
Abstract
Having left their deep and unique stamps on the language, proverbs can best express the historical process, cultural tradition and customs of the people. The present article, adopting a contrastive approach, attempts to put forward the distinctive characteristics of both English and Chinese proverbs, namely, metaphorical language integrate meaning, fixed collocation and euphonious sound. It tries to make an analysis of their cultural discrepancies in terms of geography, custom and religious belief. And then it draws conclusions of specific strategy to deal with cultural similarities and cultural differences in translation.
Key words: English and Chinese proverbs; characteristics; cultural differences; translation strategy
Introduction
As we know, in the English and Chinese language proverbs are widely used. They are passed from generation to generation without changing, even some proverbs are grammatically wrong. In both English and Chinese proverbs are very rich-full. How these proverbs produced? This is the first problem which is discussed in this paper. Proverbs are product of people’s social practices. So no matter in which language, proverbs have some common characteristics, such as metaphorical language, integrate meaning, fixed collocation euphonious sound and so on.
Proverbs are essentially national in character, that is to say, their components are mostly native elements. English and Chinese proverbs posses their own national culture. Many people cannot properly understand the meaning of a phrase or sentence without a new work in it just because they know little about cultural difference between English and Chinese proverbs. The English-speaking and Chinese-speaking people posse different cultures. They live in different geography environment, have different customs and hold different religious believes. Those elements make the translation a hard work to solve the pro
文档评论(0)