On the Application of the Functional Equivalence Theory in the WTO Terms Translation 英语专业毕业论文.doc

On the Application of the Functional Equivalence Theory in the WTO Terms Translation 英语专业毕业论文.doc

  1. 1、本文档共50页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
On the Application of the Functional Equivalence Theory in the WTO Terms Translation ? Abstract ? The composition of this thesis derives from a feeling of unease towards the current situation that heaps of WTO documents need Chinese versions while a lack of standardization of translated WTO terms under the guidance of certain translation theory may impede this cause. The thesis is an attempt to study the translation of WTO terms under the guidance of Nida’s functional equivalence theory. Here follows a brief summary of its five chapters: Chapter One introduces the study background, current studying achievements and defects, as well as the significance lying in the study of WTO terms translation. Chapter Two analyzes the distinct features of the WTO terms supported by abundant examples cited from original WTO texts, which serves as a foundation for the summary of translation principles in the following chapter. Chapter Three first introduces Nida’s functional equivalence theory and readers’ response theory. According to the features of the WTO terms and the analysis of Nida’s theory, the author concludes that correct understanding is the basis of the most natural translation. Therefore, the qualities of a WTO terms translator are spelled out as the prerequisite to good translations. Guided by Nida’s theory and based on the features of the WTO terms, the author then proposes five principles in translating practice, i.e. word-for-word translation, transference plus explanation, direct employment of English abbreviations, explanatory translation and indirect translation via French version. Chapter Four conducts a comparative study of the current translated versions of WTO documents. Problems, such as discrepancy and mistranslation, have been pointed out with some illustrations. The author hence emphasizes on the way to the standardization of the translated WTO terms and proposes to make a translation system innovation, say to set up an academic institute speci

您可能关注的文档

文档评论(0)

绿风 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档