- 1、本文档共16页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
On the Translation of Oscar Best Films’ Titles
关于奥斯卡最佳影片奖片名的翻译
【Abstract】Foreign films, which embody various kinds of foreign cultural elements, make possible cultural exchange via the visual language. Film title invariably brings out the theme of the film and usually conjures up a specific image pertaining to the film and leaves a first impression on the audience. This thesis attempts to present a tentative panorama of the translation of titles of Oscar Best Picture winners by analyzing the possibilities and limitations of film title translation, as well as the translation methods adopted, such as semantic translation communicative translation and transliteration, the underlying translation principles and the effects achieved. The translation of titles of Oscar Best Picture winners, which is most typical of title translation of English films, may be supposed to shed a flood of light on the issue of film title translation. However, this thesis aims to be provocative rather than prescriptive and by no means to set rigid and solid standards exclusive with film title translation. Hence, film title translation is observed and examined from such perspectives as translation adequacy, intertextual translation and translator’s visibility. It is claimed that, from some perspective, film title translation quality may be in direct and perfect proportion to the visibility of the translator.
【Key Words】Film Titles; Translation Adequacy; Intertextual Translation; Translation Quality; Translator’s Visibility???
I. Introduction
Foreign films are, in a way, a form of cultural exchange via the visual language. However, the film dialogues in the source language seem to cause an insurmountable hindrance to the target audience’s understanding of the film. This makes either dubbing or subtitling necessary to ensure full understanding on the part of the target audience. However, the translation of film titles is a peculiar part of film translation.
Film title shows the important touch
您可能关注的文档
- A brief analysis of the Translation and culture in English Ads 浅析广告翻译与文化.doc
- A Brief Analysis of the Translation of English Trademark 浅析商贸英语中英语商标的翻译.doc
- A Brief Analysis of the Translation on the Titles of Films &TV Series 英语专业毕业论文.doc
- A Comparative Study on the Translation between English and Chinese Idioms 英汉习语翻译比较研究.doc
- A Comparison of Color Words in English and Chinese and their Translating Strategies 英语毕业论文.doc
- A Preliminary Study on Strategies of translating the slogans in English advertising into Chinese 英语广告口号翻译技巧探析.doc
- A Study of Brand Name Translation in China 英语专业论文.doc
- A Study of Translating Chinese Dishes Names into English 英语毕业论文.doc
- A Study on the Translation of Trademarks 英语专业毕业论文.doc
- A Study Translation of Trademark 论商标翻译.doc
最近下载
- 小学体育_队列队形教学设计学情分析教材分析课后反思.doc
- 中建项目商务策划汇报模板.pptx
- 公路中小跨径钢-混组合梁桥标准图集(制订)》技术方案报告.docx
- “设计思维与方法”教案.ppt
- 大职赛生涯闯关参考答案.docx VIP
- 2022《美宜佳公司营运资金管理存在的问题及对策研究》开题报告文献综述(含提纲)3200字.docx VIP
- 长垣市人民医院西学中培训班《方剂学》考试.pdf VIP
- 苏教版一年级科学上册4.1《自然物与人造物》(课件).pptx
- 电子商务招聘简章模板.pdf
- 统编版小学语文二年级上册第六单元 先辈伟人 大单元整体学历案教案 教学设计附作业设计(基于新课标教学评一致性).docx
文档评论(0)