On Translation Equivalence from the Perspective of Culturally-loaded words expressions 英语专业毕业论文.doc
- 1、本文档共15页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
PAGE
PAGE 12
Contents
Abstract
摘要
Introduction
1. The theory of translation equivalence
2. Translation as the medium for propagation of culture and communication
3. The correlation between translation and culture and language and culture
4. The Difficulty of combining source language and target language cultures
5. Culturally-loaded words in translation processing
5.1 Literal translation to retain source language national characteristics
5.2 Free transliteration to reject source language national characteristics
5.3 Combination with literal translation and free translation
5.4 Transliteration
5.5 The union of transliteration and free translation
5.6 Interpretive method
5.7 Reusing
5.8 Making up vacancy
5.9 Seeking common ground while reserving the difference
5.10 Alienation and adaptation
Conclusion
Bibliography
Acknowledgements
Abstract
Culture is a complex while language is an important part and carrier involved in the culture. Culturally loaded words expressions are loaded with specific national cultural information and can best reflect cultural differences between different nations. In translating or interpreting, we should not only pay attention to vocabulary and grammar, but also lay more focus on national cultural meanings of vocabulary, such as historical cultural meaning, cultural-customs meaning, and geographical environmental meaning. We should try best to lessen the deviation caused by translating through equivalent transformation of cultural meanings between different languages to promote communication between different peoples. The basic difference between Chinese and the Western language is in vocabulary form, and the difficulty in translating is in the translation of Culturally loaded words expressions words. This article takes the Nida’s equivalent translation as the foundation, and analyzes the phenomenon of translating words from many angles.
Key word:
cultural difference; translation equivalence; culturally-loaded words expressions;
您可能关注的文档
- A brief analysis of the Translation and culture in English Ads 浅析广告翻译与文化.doc
- A Brief Analysis of the Translation of English Trademark 浅析商贸英语中英语商标的翻译.doc
- A Brief Analysis of the Translation on the Titles of Films &TV Series 英语专业毕业论文.doc
- A Comparative Study on the Translation between English and Chinese Idioms 英汉习语翻译比较研究.doc
- A Comparison of Color Words in English and Chinese and their Translating Strategies 英语毕业论文.doc
- A Preliminary Study on Strategies of translating the slogans in English advertising into Chinese 英语广告口号翻译技巧探析.doc
- A Study of Brand Name Translation in China 英语专业论文.doc
- A Study of Translating Chinese Dishes Names into English 英语毕业论文.doc
- A Study on the Translation of Trademarks 英语专业毕业论文.doc
- A Study Translation of Trademark 论商标翻译.doc
文档评论(0)