- 1、本文档共15页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
PAGE
PAGE 15
浅析中文商标名的英译
On Translation of Chinese Brand Name
Contents
Abstract i
摘 要 ii
1. Introduction 1
2. Main Principles 1
2.1 Easy Identification…………………………………………….…………….…………...2
2.2 Attention of Cultural Difference…………………..……………………..…..…………2
2.3 Catchy Names…………………… …...……………………………..…………………..4
2.4 Attention of Political Factors…………………………………….…...…………4
3. General Methods………………………………………………………………..5
3.1 Using the Pinyin of the Characters………………………….…………..…...….5
3.1.1 Advantages……………………………………………………………5
3.1.2 Disadvantages……………….………………..………………………5
3.1.3 Useful Conditions……………………………………………...………...6
3.2 Free Translation…………………….….……………….……………………….6
3.2.1 Improper Situations………………………………….…………………6
3.2.2 Suitable Situations……………….………………………………………..7
3.3 Transliteration……………………………………….………………………..…7
3.4 Homophonic Translation…………………...…………………………………...8
4.Current Relevant Situations…….…………………………..……………………8
5. General Criteria of Successful Cases………………………….…...…………….9
6. Conclusion 10
Bibliography 11
Acknowledgements 12
Abstract
In recent years, the progress of the translation on brand name-a practical branch of translation- is very remarkable. Obviously, the English-Chinese translation of brand name has developed a lot with enormous famous fruits such as Coca-cola(可口可乐),Goldlion(金利来) and Palarold(拍立得).Comparatively, the translation of Chinese products is less noticeable. A great majority of the Chinese trademark names are just translated into the pinyins of the Chinese characters, with several noted cases such as海尔(Haier)and李宁(Lining).
According to the examples collected, the author does some systematical analysis. On such basis, this article summarizes the principles and methods of the translation on brand name. The results show that if various relevant translation principles and methods are combined in the translation practices, the successful English brand names of Chinese products shall energetically promote their sales in foreign markets. Meanwhile,
您可能关注的文档
- A brief analysis of the Translation and culture in English Ads 浅析广告翻译与文化.doc
- A Brief Analysis of the Translation of English Trademark 浅析商贸英语中英语商标的翻译.doc
- A Brief Analysis of the Translation on the Titles of Films &TV Series 英语专业毕业论文.doc
- A Comparative Study on the Translation between English and Chinese Idioms 英汉习语翻译比较研究.doc
- A Comparison of Color Words in English and Chinese and their Translating Strategies 英语毕业论文.doc
- A Preliminary Study on Strategies of translating the slogans in English advertising into Chinese 英语广告口号翻译技巧探析.doc
- A Study of Brand Name Translation in China 英语专业论文.doc
- A Study of Translating Chinese Dishes Names into English 英语毕业论文.doc
- A Study on the Translation of Trademarks 英语专业毕业论文.doc
- A Study Translation of Trademark 论商标翻译.doc
文档评论(0)