On Translation Technique of English Proverbs 论英语谚语翻译技巧.doc

On Translation Technique of English Proverbs 论英语谚语翻译技巧.doc

  1. 1、本文档共16页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
On Translation Technique of English Proverbs 论英语谚语翻译技巧 Abstract The proverb,which comes from life, is a high degree of concentration and embodiment of a national language and culture. It can reflect a country’s cultural background such as geography, history, religion and so on. To study a nations culture is necessary to study its proverbs. English and Chinese proverbs as treasures of two different languages embody distinct differences that root in cultural differences. Therefore the inescapable responsibility of a translator is to translate proverbs faithfully and to put a culture into another culture. With the help of some typical examples, this thesis compares and analyzes the differences between English and Chinese proverbs from the point of origin, geographical environment, customs,?religious beliefs and historical culture, etc.? It makes proverbs difficult to translate because of their distinctive characteristics and their unique cultural backgrounds.? In order to present an adequate translation of a proverb, we can use four methods of translation flexibly: literal translation, free translation, equivalent translation and literal translation combined with free translation. . Key words English and Chinese proverbs; cultural differences; translation principles; translation methods 摘 要 不管世界上任何一个国家,谚语来源于生活,是一个民族语言和文化的高度浓缩和集中体现。它可以反映出一个国家的地理、历史、宗教等文化背景。研究一个国家的文化必然要研究其谚语。英汉谚语作为两种不同的语言瑰宝,由于其独特的文化而表现出明显的差异。因此,如何忠实地翻译谚语,把一种文化在另一种文化中再现出来,成了每一个译者不可推卸的责任。本文借助一些典型的例子,从起源、地理环境、风俗习惯、宗教信仰、历史文化等文化侧面入手,进行比较与分析,探讨了英语谚语和汉语谚语之间存在的差异。英汉谚语本身的特点以及其独特的文化背景使谚语的翻译比较困难。为了忠实、通顺地再现英语原谚,可以灵活运用四种译法。本文讨论了直译、意译、对等翻译、直译和意译相结合等翻译方法。 关键词 英汉谚语 文化差异 翻译方法 翻译原则 Contents Abstract ……………………………………………………………….………???……..…i Abstract(Chinese)……………………………………………………..…….………...ii Introduction ……………………………………………….…………….………………………1 Chapter One Cultural Differences between Chinese Proverbs and English Proverbs2 1.1Differences in Origin2 1.2Geographical Differences3 1.3CustomsDifferences3 1.4 Religious Bel

您可能关注的文档

文档评论(0)

绿风 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档