The application of literal and liberal translations in practice 直译与意译及其在实践中的应用.doc

The application of literal and liberal translations in practice 直译与意译及其在实践中的应用.doc

  1. 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
PAGE  PAGE 10 The application of literal and liberal translations in practice 直译与意译及其在实践中的应用 Introduction Translation virtually is the transforming of the content of thought delivered in one language into another language in an accurate and intact way. It is messages’ conversion between two different languages. English-Chinese translation is to turn the content expressed in English or Chinese into the other one, and to build a bridge of culture and ideology between the two groups of languages’ users. During this process, the translators have to know the two languages and the culture of the two countries well, be good at handle the internal logic between the two languages, and succeed to find the best bonding point of their expressing styles and grammar customs. There are great differences between English and Chinese. And literal translation and liberal translation are two important methods we can take when we turn one language into the other. Both of these two ways of translation are independent while accompany with each other. Taking the right way of translation at the opportune moment is difficult, and experts have debated for a long time that which way should be taken in translation practice. In some situation, there is no problem in how to translate, take this sentence for example, “I like this movie.” It can be translated into “我喜欢这个电影.” It comes into being the same consequence in both translating ways. But the great differences between English and Chinese give rise to two choices when translating, and one sentence can be translated in both the two ways. This situation would introduce a question: if both the two ways are suitable, then which one should be chosen? We should answer this question in a wider range. There is no valuable significance to talk about liberal or literal translation without the consideration of the factors such as context, register, type of literature, the readers, and so on. Gu Zhengkun, a professor from Peking Universit

您可能关注的文档

文档评论(0)

绿风 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档