The Application of the Functional Equivalence in the Translation of Chinese Tourist Guide 英语毕业论文.doc
- 1、本文档共19页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
PAGE
PAGE 19
The Application of the Functional Equivalence in the Translation of Chinese Tourist Guide
1 Introduction
Tourism has become a prosperous industry all over the world. Since the early 1980s, with the development of the reform and opening-up policy, also thanks to the rich tourism resources — high mountains, great rivers and mysterious culture, China has attracted a large number of foreign tourists. The growth of tourism requires not only the rich tourism resources but also an appropriate language to publicize it. Thus, the translation of Chinese tourist guide is especially important.
The translation of Chinese tourist guide serves as a bridge between China and the rest of the world. Appropriate translation can arouse the tourists’ interest, so it will be helpful for publicizing China. However, in the process of translation, owing to the cultural differences between China and the Western countries, there must be some difficulties in understanding the translation. Accordingly, great importance has been attached to the translation of Chinese tourist guide. Many translation theories have been put into practice. Among these theories, Nida’s functional equivalence is regarded as an effective way to overcome barriers in the mutual-understanding.
Eugene A. Nida is a distinguished American translation theorist. His translation theory has tremendous influence on the Western as well as Chinese translation studies. His functional equivalence, which is developed from dynamic equivalence, was introduced into China in the 1980s.
Nida gave a clear definition of “dynamic equivalence” in the book The Theory and Practice of Translation in 1969. In this book, dynamic equivalence is defined as “in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language” (Toward a Science of Translating 24). In this definition, dynamic equivalence is defined with “receptor
您可能关注的文档
- A brief analysis of the Translation and culture in English Ads 浅析广告翻译与文化.doc
- A Brief Analysis of the Translation of English Trademark 浅析商贸英语中英语商标的翻译.doc
- A Brief Analysis of the Translation on the Titles of Films &TV Series 英语专业毕业论文.doc
- A Comparative Study on the Translation between English and Chinese Idioms 英汉习语翻译比较研究.doc
- A Comparison of Color Words in English and Chinese and their Translating Strategies 英语毕业论文.doc
- A Preliminary Study on Strategies of translating the slogans in English advertising into Chinese 英语广告口号翻译技巧探析.doc
- A Study of Brand Name Translation in China 英语专业论文.doc
- A Study of Translating Chinese Dishes Names into English 英语毕业论文.doc
- A Study on the Translation of Trademarks 英语专业毕业论文.doc
- A Study Translation of Trademark 论商标翻译.doc
文档评论(0)