Analysierung der dopplten Rolle Shen Te von Bertolt Brecht----Der gute Mensch von Sezuan浅析布莱希特---《四川好人》中的双重角色沈德 德语专业毕业论文.doc
- 1、本文档共27页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
PAGE
浅析布莱希特《四川好人》中的双重角色“沈德”Analysierung der dopplten Rolle Shen Te von Bertolt BrechtDer gute Mensch von Sezuan
学 生:
学 号:
系: 外语系
专 业: 德语语言文学
导 师:
二○一〇年五月
学士学位论文开题报告
姓 名 性 别 学 号 专 业德语指导老师姓名 论文题目Analysierung der dopplten Rolle Shen Te von Bertolt Brecht
—Der gute Mensch von Sezuan
浅析布莱希特—《四川好人》中的双重角色“沈德”
论文大纲及撰写计划
1. Einleitung引言
2. Der Hintergrund und die wichtigsten Werke von Bertolt Brecht
布莱希特的生平及其代表作
3. Analysierung der dopplten Rolle Shen Te von Bertolt Brecht
—Der gute Mensch von Sezuan
浅析布莱希特—《四川好人》中的双重角色“沈德”
3.1 Inhalts-und Figurenanalyse von Der gute Mensch von Sezuan
剧本内容阐述和主要人物分析
3.1.1 Entstehung sowie Hauptinhalte des Theaterstücks
剧本的产生及其主要内容
3.1.2 Analyse der Hauptfiguren
主要人物分析
3.2 Die Gründe von Shen Tes Verwandlung in Shui Ta
沈德化身为表哥水达的原因
3.2.1 Der ?usserliche Grund — die Bosheit der anderen
外因—他人之恶
3.2.2 Die innerlichen Gründe — die Liebe und die Mutterschaft
内因—爱情和母性
4. Gesamtaussage des Stücks
作品综述
4.1 Der Sinn der Doppelexistenz Shen Tes
双重角色沈德存在的意义
4.2 Das Anliegen des Stücks
作品主旨揭示
Schlusswort结束语
Literaturverzeichnis参考文献
撰写计划: 2009年11月 定题
2009年11月2010年3月 初稿
2010年4月 二稿
2010年5月 定稿
主要参考书目1.(德)布莱希特 著 吴麟绶 注释, 《四川好人》, 外语教学与研究出版社,1997
2.(德)布莱希特 著 黄永凡 译 ,《四川好人》,中国戏剧出版社, 1985
3. 张耘,《现代西方戏剧名家名著选评》, 外语教学与研究出版社, 1999
4.Gert Ueding: Interpretationen Brechts DramenDer gute Mensch von Sezuan. Hrsg. Von Walter Hinderer Stuttgart Reclam, 1999
5. Helmut Jendreiek: Betrolt BrechtDrama der Ver?nderung. Hrsg. Von August Bagel Verlag, Düsseldorf, 1969
6. Werner Hecht: Materialien zu Brechts Der gute Mensch von Sezuan. Hrsg. Suhrkamp Verlag, Frankfurt am Main, 1968
审核老师意见
审核人(签名):
年 月 日
Danksagung
Seit dem letzten Jahr begann ich mit meiner Arbeit. Zuerst fand ich meine Betreuerin Frau Wu, um den Titel dieser Arbeit fest zu legen. Danach begann ich die betreffe
您可能关注的文档
- Features of English Advertisement and Principles and Strategies of Its Translation 英文广告特点及翻译原则与策略.doc
- How to Deal with Rhetoric in English Translation 修辞在英语翻译中的处理.doc
- Influence of British and Chinese Culture on their Idioms and their Learning and Translation 英语毕业论文.doc
- Influences of Language and Cultural Differences on the Advertising Translation 中英语言与文化差异对广告翻译的影响.doc
- Lexical Gap between Chinese and English and Its Translation Strategies 英汉翻译中词汇空缺现象与翻译策略.doc
- Liberal and literal translations in business English translation 英语专业毕业论文.doc
- Literal Translation and Free Translation of Modern Chinese Idioms 英语毕业论文.doc
- Literal Translation and Liberal Translation 英语专业论文.doc
- Methods on translation of Chinese idioms 汉语成语翻译的方法.doc
- Movie Title Translations from the Perspective of Peter Newmark’s Communicative Translation Principles 从纽马克交际翻译理论解读电影片名翻译.doc
文档评论(0)