- 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Comparison of English and Chinese Verbal Humor
In this chapter, the detail contrastive parts of English and Chinese verbal humor will be described in detail, such as figures of speech, lexical, syntactic, and ambiguous part.
.
2.1 Figures of Speech Aspect
“By figures of speech we refer those rhetorical devices termed tropes in classical rhetoric. Tropes have to do with the way words are made to mean other than what they would normally imply, and therefore involve deviation from the ordinary and literal meaning of words”(Feng 1996:157). Figures of Speech are the important means for humor production in both English and Chinese. Besides, some figures of speech correspond between English and Chinese.
2.1.1 Pun vs.双关
According to the Webster’s New World Dictionary, “Pun is the humorous use of a word, or of words which are formed or sounded alike but have different meanings, in such a way as to play on two or more of the possible applications”. (Li 2000:189) Therefore we can define it as a clever and amusing use of a word with more than one meaning, or a word that sounds like another word, so that what you say has two different meanings. There are two types of puns; one is homophone that combines two words with different meanings and spellings but which sound alike, e.g.
(1) “Who is calling?” was the answer to the telephone.
“Watt.”
“What’s your name, please?”
“Watt’s my name.”
“That’s what I asked you. What’s your name?”
“That’s what I told you. Watt’s my name.
A long pause, and then, from Watt, “is this James Brown?”
“No, this is Knott.”
“Please tell me your name.”
“Will Knott”
Where upon they both hung up.
(Ye Bei, 2006:12)
In his joke the amusing misunderstanding between Mr. Watt and Mr. Knott resulted from the homophones of their names, “what” and “not”.
And the other is homograph that uses a word or words with two or more meanings. The multiple meanings are represented by the same word, spelled the same way, e.g.
(2) “If I lay
您可能关注的文档
- A Survey of Chinese EFL Learners’ Perception of English Euphemism 30.doc
- A Survey of College Students’Living Expenses-.doc
- A Survey of Students’ English learning 英语论文.doc
- A Survey of the Performance in a middle school’s English Writing Class (毕业论文修改稿)15.doc
- A Tale of Two Grannies:On the English Translation of the Language of Grannie Liu and Grandmother Jia in Hong Lou Meng.doc
- A Tentative Analysis of Martin Eden 英语本科毕业论文撰写要求-.doc
- A Tentative Study of the Duality of Jane Eyre’s Personality.doc
- A Tentative Study on the Translation of the Characters’ Names in Moment in Peking30.doc
- A Woman on a Roof 英语论文.doc
- A world-class vision and an essential part of the transnational corporations core idea 英语论文.doc
文档评论(0)