商务英语词汇翻译课案.ppt

  1. 1、本文档共18页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
商务英语的词汇翻译 ;一. 注意一词多义;Keys: 1.因这项发现而获得荣誉 2.分类帐上可看出,发生金额借方300英镑,贷方50英镑 3. 低息长期贷款可以扶持小型企业。 4. 饥荒季节,他们则赊销粮食。 5.我的银行户头上还有多少存款? 6. 他们的生意信誉已荡然无存。 7.他们已从伦敦中国银行开立了相关的信用证。;一词多义多译,同义异词异译 一个词最初出现时,作为某个特定事物、现象、行为或性质的名称,仅有一个意义。随着语言的发展,一个单义词会从同一词源出发,在不改变词形的前提下,被赋予新义,接着就有了第二个、第三个,甚至更多的意义。汉英语都是富有多义词的语言。词义的变化包括由原始意义变为派生意义,由一般意义变为特殊意义,由具体意义变为抽象意义,由字面意义变为比喻修辞意义。20世纪70年代,英国著名语言学家杰弗里·利奇(Geoffrey N. Leech)在他的《语义学》(Semantics,1974)中,把词的意义归纳为七种类型:1、概念或理性意义(conceptual meaning),即语言交际中所表达的最基本的意义;2、内涵意义(connotative meaning),即概念意义之外暗含的意义;3、风格意义(stylistic meaning),即词语在言语交际中表现出的风格意义;4、情感意义(affective meaning),即说话者的感情或态度;5、联想意义(reflected meaning),即引起读者联想的意义。也就是说,当听读者听读到某一个词时,会马上联想起别的事情来;6、搭配意义(collocative meaning),即适合在某一个上下文中的意义。因为大部分词汇有一词多义(polysemy)的现象,所以,同一个词就能与多个对象搭配,形成不同的搭配意义;7、主题意义(thematic meaning),即通过改变句子语法结构或词序所表现出来的意义。G. N. Leech还把其中2、3、4、5、6五种意义统称为“联想意义”。词的联想意义在很大程度上就是指文化意义。词语的文化意义往往随着文化、时间和个人经历的不同而变化,内容是不稳定的。上述表明,英语词义复杂多变,这就给英语学习带来很大困难。;Exercise 2 1.价廉物美 2.我们不销售廉价质次的货物。 3.我们已按很低的价格向你们报盘。 4.你们将会看出我们这批货物的价格是很便宜的。 5.请报体温表最低价。 6.对我们的业务建议如有兴趣,请惠寄样品,并告最惠条款。 7.我们的报价已是最低价,折扣不能再多给了。;Keys: 1. Fine and inexpensive 2. We do not sell cheap quality goods 3.We have made you an offer at a very competitive price. 4.You will find our prices for these goods very popular. 5.Please make us your lowest quotation for Clinical Thermometers. 6.If you feel interest in our business proposal, please send us the samples together with your best terms and conditions. 7.As we have quoted our rock-bottom price, we can’t give you any more discount.;二. 注意词义的引申;Keys: 1. 我们有一个买主愿购你们的体育用品。 2. 请通过一家美国银行按合同金额开立以我公司为受益人的商业信用证,用以支付货款。 3. 兹附上我方现货货单一份。 4. 到货与样品不符,谅必你方装错了货。 5. 这是最为便利的家用设备之一。 6. 我们一向主张,国际贸易不应是有来无往。 7. 石油价格猛跌,使通货膨胀问题出现曙光,促使华尔街股票市场恢复活力。;从“普通词义”向“专业词义”的翻译转换 词有一般含义(用于文学和社会生活方面的含义)与特殊含义(用于专业方面的含义)之分。商务英语中的许多词都具有这一特点。这类词可以一词多用,出现在不同专业领域中表达的概念也会截然不同。以“policy”为例,该词在一般意义上作“方针”、“政策”解,如“a business policy of the company”((该公司的经营方针)。但是用在保险业中却作“保单”解,这就是该词的特殊含义。因此,翻译选词时,我们务必注意区别词语的一般含义和特殊含义,做到用词准确、翻译恰当。现举例说明如下: ⑤a.

文档评论(0)

希望之星 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档