- 1、本文档共13页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
1216签用户口本英文翻译模板
签证用户口本翻译模板(标准版)
Household Register
Under Supervision of the Ministry of Public Security of P. R. C.
Basic Information of Household
Lot No.
Type of Household:
Non-agricultural family
(Non-agricultural corporate)
Name of Householder:
XXX
XXX
Household Number:
xxxxxxxx
Current residential address:
No.xxx xxx xxx Road East, xxx District, Guangzhou.
Authorized supervisor:
Public Security Department of GuangDong (sealed)
Authorized
Administrator:
Public Security Sub-Bureau of Guang
xxx Road Police Station (sealed)
Registrar:
XXX
中文名(sealed)
Date of Issue:
20th June 2006
Register of Residence Change
New Address
Date of registration update
Registrar
Information of Member
Name
Xxx
xxx
Householder him/herself or Relation to the householder
Householder himself
Former name (if available)
Sex
Female
Place of birth
xxxxx
Ethnicity
Han
Ancestral native place
xx
Date of birth
xxth April xxxx
Other residential address in this city (county)
Religious belief
Nil
Citizen ID card number
xxxxxxxxxxxxxxx
Stature
xx cm
Blood group
B
Educational degree
Undergraduate
Marital status
Never married
Military service status
Nil
Employer
xxx
Occupation
Commercial personnel
When and from where immigrated to this city (county)
Xx Oct xxxx
xxxxx District, xx City, xx Province
When and from where moved in current residential address
xx Jun xxx
xxxxxxxx
Registrar:
Xxx
xxx
Date of register:
20th Jun 2006
Authorized
Administrator:
Public Security Sub-Bureau of Guangzhou
xxxRoad Police Station (sealed)
翻译及填写注意事项:
1.户号:Household number
注意,我不知道其他地区的户口簿中这个“户号”是如何打印的。北京的户号是红色字体,打印在表格外右上角。表格内“户号”一栏反而是空的。
填写的时候一定要注意,不要忘了将模板上的No.为实际的户号。
2.集体户:Corporate
很多人将“集体户口”译为collective,是根据字面按照汉语思维做的机械翻译。译为corporate较为恰当。
非农业家庭户即为Non-agricultural family。
非农业集体户即为Non-agricultural corporate。
其他依此类推。
有的户口簿“户口类型”一栏不注明“农业”或“非农业”,直接就是“家庭户”或“集体口”。这种情况,建议译为Household of a Family 或Household of a Corporate。
2a.集体户口常住人口登记卡
——这绝对是个具有“中国特色”的名词。我琢磨了一下,建议这样翻译:Registry of De Jure Population in Corporate Household
其中,de jure
文档评论(0)