网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

三章 笔译的技巧(中篇).docVIP

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
三章 笔译的技巧(中篇)

PAGE 4 PAGE 3 第三章 笔译的技巧(中篇) 第一节 否定句的译法 一.将下列句子翻译称中文,注意否定句的译法。 上星期天他哪里都没有去。 发光的未必都是金子。 他一点都不傻。 我看你不再需要我的帮助了 他不是做诗人的料。 他的成功与其说是由于才能,不如说是由于精力。 那是一幢漂亮的村舍,离最近的海滩仅5分钟的路程。 那时,要告诉别人我从这些小说中获得了什么收益是不可能的因为我所获得的完全是对生活自身的感受。 她觉得她再也不能忍受她丈夫的侮辱。 当然,我之所以教书,并不是因为我觉得教书容易。我之所以教书,也不是因为我认为自己能够解答问题,或者因为我满腹学问,情不自禁地要与别人分享。 二.将下列句子翻译称英文,注意否定句的译法。 1. All but three of them failed in the exam. It’s getting dark. Don’t you think it will rain? I don’t think we could easily win. Nothing in the world is difficult for one who sets his mind to it. Both the answers are not correct. This novel is not more interesting than that one. I can’t help but make an apology to him for it. This is more than she can tell. It doesn’t sound as if they know what to do. John is not more diligent than you. 第二节 从句的译法 一、翻译下列句子,注意名词性从句的译法: 理论必须密切联系实际是我们应当永远记住的一条原则。 英语和法语有许多不同之处,其中有一点就是,法语可以做到既合乎语法有完全自然,而英语就不一定能做到。 事情这样安排并不是我们的本意。 真遗憾,这样好的报告你没听到。 他们就是因为这个原因才决定把儿子送到英国去的。 That the hospital needs more equipment is quite obvious. Then came the news that the sports meet will be put off until next Monday. My opinion of you is that no man knows better than you when to speak and when others to speak for you; when to make scenes and threaten resignation; and when to be as cool as a cucumber. She went to the meeting on the supposition that people would not assail her with questions. This is why they decided to send their son to England. 二、翻译下列句子,注意状语从句的译法: 院长在报告中强调的几点的确很重要。 实验中的良好结果给了他莫大的鼓舞。 我有三封信必须今天下午写出来。 维修工将把这台洗衣机送到维修部检修。 他们对我们的要求置之不理,这使我们大家都很气愤。 When I went with Lecky to the Zetetical meeting I had never spoken in public. I didn’t know a word of English until I came here. If water is cold enough, it changes to ice. Where a vessel has vertical sides, the pressure on the bottom is equal to the height of the liquid times its density. Later in life, when Einstein was asked to explain his law of relativity to a group of young students, he said: “When you sit with a nice girl for two hours, you think it’s only a minute. But w

文档评论(0)

panguoxiang + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档