- 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
DivisionandCombination
Unit 10 分句法、合句法 Division and Combination
教学目的:
英语和汉语在句子结构上存在差异,这种差异包括词、短语、句子等的时间和空间顺序,也包括表达内容和形式方面的不同。在翻译时,需要对原来的句子结构进行调整。
通过分句法和合句法的学习,抛弃原来逐字逐句翻译的习惯,初步掌握这两种翻译技巧,并能够运用到翻译实践中去。
1. 把原文中的一个单词翻译成句子,使原文的一个句子分成两个或两个以上的句子。
A. 副词
1)Illogically, she had expected some kind of miracle solution.
她满以为会有某种奇迹般的解决办法,这显然不合情理。
2) They, not unexpectedly, did not respond.
他们没有回答,这完全是意料之中的事。
3) Theoretically, this is a marvelous piece of scientific writing.
从理论上看,那是一篇了不起的科学论文。
4) The Chinese seemed justifiably proud of their achievements in aviation industry.
中国似乎为他们在航天事业上取得的成就而自豪,这是合乎情理的。
5) The city segregation law had understandably aroused a civil right movement that spread from coast to coast.
城市隔离法引起美国全国范围内的民权运动,这是可以理解的。
6) He is an active student, but he was uncharacteristically listless in class today.
这个学生很活跃,可今天他在课堂上却无精打采,异乎寻常。
7)Those Chinese scientists in Silicon Valley are understandably proud of their achievements.
这些在硅谷工作的科学家对他们取得的成就感到自豪,这可以理解。
B. 形容词:
1)That region was the most identifiable trouble spot.
那地区是个麻烦的地方,这是大家最容易看得出来的。
2)She had such a kindly, smiling, tender, gentle, generous heart that she was loved and respected by her students.
她心地善良,性格温柔,乐观大方,深受学生们的爱戴。
她心地厚道,性格温柔可疼,气量又大,为人乐观,深受学生们的爱戴。
3)The number of the young people in the United States who cannot read is incredible---about one in four.
大约有四分之一的美国青年人没有阅读能力,这简直令人难以置信。
C. 名词
1) Much of the historical splendor of China strains the imagination of Western people: its expanse, its cultural diversity, the length of its history, the beautiful objects produced thousands of years ago with a technology that still makes the experts gasp.
中国历史上的许多辉煌成就令许多西方人心驰神往:其内容博大精深,其文化多姿多彩,其历史悠长久远,她在数千年之前在制作众多极品中所使用的精湛技艺至今还令专家们惊叹不已。
2)He shook his head and his eyes were wide, then narrowed in indignation.
他摇了摇头,两眼睁得圆圆的,接着又眯成一条线,脸上露出愤怒的神色。
3)The high risk of injection puts a premium on the use of sterile needles.
由于注射时受感染的风险大,无菌注射针的使用受到了重视。
2. ?? 把短语分译成句子。
A. 分词短语
1) He had to quit the
您可能关注的文档
- CJJT-城镇燃气标志标准.doc
- CIWMBAgendaItem-June-,.doc
- cisco网络专题教程-.doc
- ck会计英语讲义.doc
- clan-surname-branch.doc
- ClassicalCAlgorithm.doc
- claudianhandout.doc
- cld软件说明书.doc
- cisco交换机配置手册,值得收藏!.doc
- CLAWLegalEnvironmentofBusinessSemestermid-semestertest.doc
- 艺术疗法行业商业机会挖掘与战略布局策略研究报告.docx
- 智能家庭娱乐系统行业商业机会挖掘与战略布局策略研究报告.docx
- 医疗纠纷预防和处理条例与医疗事故处理条例的思考分享PPT课件.pptx
- 新冀教版(2025)七年级数学下册《6.1 二元一次方程组》习题课件.pptx
- 新冀教版(2025)七年级数学下册精品课件:6.2.3 二元一次方程组的解法代入、加减消元法的综合应用.pptx
- 导演节目行业市场发展趋势及投资咨询报告.docx
- 制作和服培训行业风险投资态势及投融资策略指引报告.docx
- 医疗转诊的行政服务行业消费市场分析.docx
- 文件装订行业市场发展趋势及投资咨询报告.docx
- 在线语言艺术教育行业分析及未来五至十年行业发展报告.docx
最近下载
- 2011款BMW-X5说明书.pdf
- 2025年医院职代会五-工作报告 .pdf VIP
- 乡村干部结对联系在外优秀人才制度.docx VIP
- 全国农产品地理标志登记汇总表(2023年).docx
- 政府与非营利组织会计(第8版)课件 第16、17章 政府单位预算支出的核算、 政府单位预算结余的核算.pptx
- 民谣吉他考级标准教程第三版.docx VIP
- CHINT正泰JKF8系列智能型低压无功功率自动补偿控制器说明书电子版(中文)2023年7月版用户手册.pdf
- 办公室岗位日常工作量化明细表.pdf VIP
- 外科课件:乳腺疾病完整版.pptx VIP
- 2019-2025年中国慢跑鞋行业市场运行态势及投资战略咨询研究报告.docx
文档评论(0)