翻译:层面、方法与问题(博士生学位基础课2013年12月10日)解释.ppt

翻译:层面、方法与问题(博士生学位基础课2013年12月10日)解释.ppt

  1. 1、本文档共108页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
翻译研究:层面、方法与问题 査明建 博士生学位基础课 “人文社会科学研究方法 与学术前沿” 2013年12月10日 讲座内容简介 翻译研究的层面 传统的“翻译研究” “文化转向”与对“翻译”与“翻译研究”的新认识 当代“翻译研究”学术空间的新开拓 翻译研究的学术性与思想性 翻译理论运用问题 一、以原文为中心(source –text oriented approach)的传统翻译研究 中西译论:案本、求信、化境;对等、等值、等效 关注的核心问题是:怎样译;如何译得好;如何对等。 张南峰概括为:“以‘忠实’为目标的应用翻译学”,其目的是指 导翻译实践,为翻译实践提供标准,对翻译质量提出批评。 严复: “译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不 达,虽译犹不译也,则达尚焉。” 研究的方法主要是译文对比和评析 译文对比 Elizabeth’s spirits soon rising to playfulness again, she wanted Mr. Darcy to account for his having ever fallen in love with her. “How could you begin?” said she. “I can comprehend your going on charmingly, when you had once made a beginning; but what could set you off in the first place?” “I cannot fix on the hour, or the spot, or the look, or the words, which laid the foundation. It is too long ago. I was in the middle before I knew that I had begun.” (Pride and Prejudice by Jane Austen) “我也说不准究竟是在什么时间,什么地点,看见了你什么样的风姿,听到了你什么样的谈吐,便使我开始爱上了你。那是好久以前的事。等我发觉我自己开始爱上你的时候,我已经走了一半路了。”(王科一译) Marguerite Duras : L’Amant Un jour, jétais agée déjà, dans le hall dun lieu public, un homme est venu vers moi. Il sest fait conna?tre et il ma dit: Je vous connais depuis toujours. Tout le monde dit que vous étiez belle lorsque vous étiez jeune, je suis venu pour vous dire que pour moi je vous trouve plus belle maintenant que lorsque vous étiez jeune, jaimais moins votre visage de jeune femme que celui que vous avez maintenant, dévasté. Marguerite Duras: The Lover? One day, I was already old, in the entrance of a public place, a man came to me. He introduced himself and said: Ive known you for years. Everyone says you were beautiful when you were young, but I want to tell you I think youre more beautiful now than then. Rather than your face as a young woman, I prefer your face as it is now. Ravaged. 译文对比 我年事已高。有一天,在一个公共场所的前厅里,有一位男子朝我走来。他做了自我介绍,对我说道:“我早就认识您。大家都说您年轻时很漂亮,我却来告诉您,我觉得您比年轻时还要美。我喜欢您现在凋残的面孔,它胜过您青春的红颜。 ——李玉民译,译名《此情悠悠》,载《获法国龚古尔奖作家作品选》。

文档评论(0)

1112111 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档