- 1、本文档共30页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
(一)Literal translation, free translation;汉译英: 感:sense
责任感,安全感,自卑感,优越感,
A sense of responsibility , A sense of safety, A sense of inferiority, A sense of superiority,
节奏感,正义感,羞耻感,幽默感,
A sense of rhythm, A sense of justice, A sense of shame, A sense of humor,
无助感,方向感,紧迫感,归属感
A sense of hopelessness, A sense of direction, A sense of urgency, A sense of belonging;2) Features of Literal translation
A. to be faithful to the original ideological content. A literal translator makes great efforts to transplant the original word order, sentence structure, etc, in the TL(target language ).
B. be faithful to the form of the original work;
It is of less importance for translators to maintain a smooth TL form;
鲁迅: rather to be faithful (in thought) than smooth (in language).宁信而不顺
【赵景琛:rather to be smooth (in language) than faithful (in thought).宁顺而不信】
;注意
1) A qualified translation must be not only faithful in thought but smooth in language, which is a basic demand of a translator.
2) literal translation word-for-word translation
3) literal translation dead translation;3)When should we depend on 直译法 ?
(1) Common civilization core, 某些习语和短语的翻译 ,例如:
cold war 冷战
hot line 热线
hot girls in cool suit, spicy girl 辣妹
Hot-selling books 热销书/畅销书
black market 黑市
pillar industry 支柱产业
Blood is thicker than water. 血浓于水;(2)含义广为流传,读者较为熟悉的短语、习语等,直译可以丰富译语语言。例如:
1) He walked at the head of the funeral procession, and every now and then wiped his crocodile tears with a big handkerchief.
他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢抹去那鳄鱼的眼泪。
2) The Senate Foreign Relations Committee today extended the olive branch to the Clinton Government by pleading for cooperation in developing foreign policy.
参议院外交委员会今天向克林顿政府伸出了橄榄枝,要求在发展外交政策上合作。 ;3) In the court action, Alain sprang his trump card by calling a surprise witness.
在法庭诉讼中,阿兰突然打出了他的王牌—— 请出一位意想不到的证人。(杀手锏)
4)海内存知己,天涯若比邻。
Bosom friends there are within four seas, even the remotest regions are like close neighbors
A bosom friend afar brings a distant land near.
In win
您可能关注的文档
- 网优公司培训-VoLTE基本原理讲义解决方案.pptx
- 微表情与心理解决方案.pptx
- 人文景观美概述教程.ppt
- 直流调速技术第二章解决方案.ppt
- 仪器第2章光法导论教程.ppt
- 五下《沉和浮》单元复习教程.ppt
- 微课专用-动圈式话筒的构造和原理解决方案.pptx
- 五下第一单元沉和浮的复习教程.ppt
- 实验一、基尔霍夫定律与电压、电位测量教程.ppt
- 微软CRM汽车行业解决方案解决方案.pptx
- 25上半年2期套题班-行政职业能力测验(八).docx
- 公考讲义-2025年1月时政汇总.pdf
- 2025年省考逻辑填空1000 高频实词积累+刷题早读课 讲义.pdf
- 25上半年2期套题班-行政职业能力测验(九).docx
- 2025四川事业编FB综合岗考试-综合能力测试讲义-主观题基础,案例分析题,公文写作及文章写作题.pdf
- 25上半年2期套题班-行政职业能力测验(五).docx
- 2025申论多省联考刷题课真题资料-2025国考执法课程.doc
- 2025申论多省联考刷题课真题资料-2024江西执法课程.doc
- 25上半年2期套题班-行政职业能力测验(十).docx
- 2025申论多省联考刷题课真题资料-2024福建县乡课程.doc
文档评论(0)