网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

[中学联盟]模糊语言学与翻译学.ppt

  1. 1、本文档共43页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
模糊语言学与翻译学 翻译是信息传递的方式之一。它既是一门科学(science of translation),也是一门艺术(art of translation)。翻译是一项极其复杂的活动,按照著名的英国文艺批评家理查兹(I.A.Richards)的说法,“可能是整个宇宙进化过程中迄今为止最复杂的一种活动”。美国著名语言学家、翻译学家奈达博士(Eugene A.Nida)在其新著《语言·文化与翻译》(Language,Culture,and Translation)中一开始就开宗明义地指出:“翻译是一项复杂而又迷人的任务。” ; 夏衍先生在其《论翻译之难》中说:“一国的语言有很多特色,倘译为别国语言,是很难曲尽其妙的。放开语气声调等项不说,就是名词一项,也有许多字不能完全译出。……将love译作‘恋爱’,中间已经有了相当的间隔,sports与‘游戏’的距离更远。”翻译之难,世人皆有所共识。然而,翻译的标准是什么,却是仁者见??,智者见智。; 早在公元1894年,马建忠就说:“夫译之为事难矣,译之将奈何?其平日冥心钩考,必先将所译者与所以译者两国之文字深嗜笃好,字栉句比,以考彼此文字孽生之源,同异之故。所有相当之实义,委曲推究,务审其音声之高下,析其字句之繁简,尽其文体之变态,及其义理精深奥析之所由然。夫如是则一书到手,经营反复,确知其意旨之所在,而又摹写其神情,仿佛其语气,然后心悟神解,振笔而书,译成之文适如其所译为止,而曾无毫发出入其间,夫而后能使阅者所得之益与观原文无异,是则为善译也已”(《适可斋记言》)。 . ; 后来,《天演论》(Evolution and Ethics and Other Essays)的译者,清末新兴资产阶级的启蒙思想家严复提出了“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣!顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。”的翻译标准。这一标准的提出引起了翻译界的不同争议。许多学人各抒己见,相继提出了自己的翻译标准,远到鲁迅先生的“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿。” .; 林语堂的“忠实、通顺、美”三原则,傅雷的“重神似不重形似”,近到钱钟书先生提出以“化”为文学翻译的最高标准,许渊冲教授的“三美”(意美、音美、形美)、“三化”(等化、浅化、深化)原则,以及刘重德教授的“信、达、切”。这些翻译标准之间的差异,实质上就在于翻译时重点保的是什么,准备放弃的是什么,如果用模糊理论来解释,这些翻译标准实际上本身就存在着一定的模糊性,譬如,什么译文才能称得上“雅”、“美”?恐怕谁也讲不清楚。; 自然语言的种类数以千计(估计有六千多种),然而人们却能克服语言之间的障碍进行有效的交际,这说明语言之间存在着共性。正是因为这种共性才使得翻译成为可能。但是,翻译尤其是文学翻译并不是绝对的等值或等效翻译(equivalent translation),而是一个近似的、模糊的等值翻译,因为自然语言在语音、语法、语义方面都存在着一定的模糊性。; 翻译等值论的倡导者Nida曾经说过:“In any translation there will be a type of ‘loss’of semantic content, but the process should be designed as to keep this to a minimum.” 著名语言学家Jakobson在论翻译时也有一句至理名言:“差异之中的对等,这是语言的根本问题,也是语言学的关键课题。” 果戈里在谈翻译也说:“谈到翻译,我对你说这样一句话:有时候需要远离原文的字句。故意离开它,为的是更接近原意。” . ; 前苏联著名诗人马尔夏克也指出:“逐词逐句地译词是不行的。……逐字‘准确’翻译的结果并不准确。” 国学大师钱钟书先生在谈翻译时也有过一段精辟的论述:“从一种文字出发,积寸累尺地度越那许多距离,安稳到达另一种文字里,这是很艰辛的历程。一路上颠顿风尘,遭遇风险,不免有所遗失或受些损伤。因此,译文总有失真和走样的地方,在意义或口吻上违背或不尽贴合原文。”朱光潜先生在谈严复的翻译标准时也指出:“绝对的‘信’只是一个理想,事实上很不易做到。” ; 金堤先生在其《等效翻译探索》的序言中说道:“如果我们不要求绝对化的等同,也不孤立看效果,而是把‘等效’理解为‘在可能范围内最接近原著的效果’,那么显然这是一个符合客观实际的目标和方针。”很显然,上述各家都或多或少地承认了等值或等效翻译的模糊性。; 等值或等效翻译只不过是一个相对的、模糊的概念。假如我们把原文的译文看成是一个模糊集合,那么,同一原文的不同译文便是

您可能关注的文档

文档评论(0)

xxj1658888 + 关注
实名认证
内容提供者

教师资格证持证人

该用户很懒,什么也没介绍

领域认证该用户于2024年04月12日上传了教师资格证

1亿VIP精品文档

相关文档