0918翻译范进中举吴敬梓摘要.docx

  1. 1、本文档共17页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
0918翻译: 范进中举(吴敬梓) Translation: Fan Jin Passing Civil Exam (Wu Jingzi) (translated by: alexcwlin; edited by: Adam Lam) 范进进学回家,母亲,妻子俱各欢喜。 Fan Jin successfully entered county school. When he returned home he made his mother and wife very happy upon telling them about his accomplishment. 正待烧锅做饭,只见他丈人胡屠户,手里拿着一副大肠和一瓶酒,走了进来。 Just when they were about to start a fire in cooking supper, his father-in-law, Hu Tuhu, walked in with a set of large intestines and a bottle of wine. 范进向他作揖,坐下。 Fan gave him a clenched-fists bow (6) and then sat down. 胡屠户道:我自倒运,把个女儿嫁与你这现世宝, Hu said: “It must be my bad luck that my daughter is married to a useless bum like you. 历年以来,不知累了我多少。 In all these years, you have caused me plenty of grief. 如今不知因我积了甚么德,带挈你中了个相公, Now I must have accumulated some divine good fortune so that you could ride on my coattail to score a seat in school as a scholar. 我所以带个酒来贺帝你。 Now I am bringing some wine to celebrate your achievement.” 范进唯唯连声, Fan meekly mumbled his accord. 叫浑家把肠子煮了,烫起酒来, He asked his wife to cook the intestines and warm the wine. 在茅草棚下坐着。母亲自和媳妇在厨下造饭。 Then he and his father-in-law sat under a reed-awning while the two women prepared meal in the kitchen. 胡屠户又吩咐女婿道:你如今既中了相公,凡事要立起个体统来。 Hu instructed the son-in-law: “Now that you have become a scholar, everything that you do needs to follow a protocol of respectability. 比如我这行事里,都是些正经有脸面的人,又是你的长亲, For example, the people in my line of work are decent and dignified individuals who are your elder associates. 你怎敢在我们跟前装大? You must be careful not to put on airs (1) before us. 若是家门口这些做田的,扒粪的,不过是平头百姓, Those people in front of the house who make a living in farming or raking faeces are merely commoners. 你若同他拱手作揖,平起平坐,这就是坏了学校规矩, If you greet them with clenched-fists bows or treat them as your equals, then you would be violating the school’s established practices. 连我脸上都无光了。 In doing so, even I would be embarrassed. 你是个烂忠厚没用的人, You are a stubbornly honest and hopeless person. 所以这些话我不得不教导你,免得惹人笑话。 I have to say all thes

文档评论(0)

shuwkb + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档