- 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《文学翻译(外译英)百科全书》述评
《文学翻译(外译英)百科全书》述评
黄希玲
(济南市经七路 588 号,山东 济南 250021)
Olive Classe(ed.). 2000. Encyclopedia of Literary Translation into English. Chicago: Fitzroy Dearborn
Publishers. Pp. xxxii+1714
英国格拉斯哥大学 (Glasgow University) 法语语言与文学系资深研究员 Olive Classe
约请国际上 295 位学者,组成 25 人的顾问委员会,主编了《文学翻译(外译英)百科全书》
(Encyclopedia of Literary Translation into English,以下简称《全书》)。该书是一本专科辞
书,于 2000 年由 Fitzroy Dearborn 公司出版。它的问世,从一个侧面说明了翻译学形成了
自己的话语体系,并具有学科独立性。《全书》的收词对象是文学翻译领域内的知识主题,
与 Mark Shuttleworth、Mona Baker、John Biguenet、Theo Hermans 等人主编或正在编写
中的几本译学辞书相得益彰,互为补充。
《全书》共 1714 页,分上、下两卷,正文 1526 页,有 607 个条目。正文前除了前言、
顾问与撰稿人名单之外,设有三种形式的条目一览表:音序条目一览表,按源语分类条目一
览表,时序条目一览表,共 32 页。正文后索引 1527 至 1684 页,具体设有书名索引、译
者索引和总索引;1685 至 1714 页是顾问和撰稿人简介,内容包括被介绍人的职称、工作
单位、重要著作和译作、学术兼职以及所撰写条目。
正文 600 多个条目由三方面内容组成:一、外译英文学翻译概述(如:汉译英文学翻
译概述)。其编写体例是(1)源语特点综述,(2)该特点对翻译的影响,(3)源语文学作
品英译史实概述。涉及的源语包括汉语、法语、德语、俄语、日语、意大利语、拉丁语、波
斯语、孟加拉语、斯拉夫语、希伯来语等近 40 种。二、作家、著名译家、重要文学作品。
其编写体例是:(1)人物生平、学术成就(或作品内容、作者简介),(2)重要译本历时汇
总,(3)译本概述。三、文学翻译史、实践、理论。这部分条目针对某一专题给出较为详
尽的基本知识,多佐以外译英文学翻译实例加以说明。所有条目后均附撰稿人姓名,及建议
读者进一步阅读的书目。
《全书》的编纂体现以下几个特点:
1.主题鲜明
主编在前言中谈到,该书资料的汇集和阐释“面向翻译(translation-oriented)”,这个
精神贯穿全书。《全书》82%的条目属于作家、重要文学作品类,仅从标名上看,它们是典
型的文学辞书条目,而其内容“面向翻译”,是全新的。以 Shui Hu Zhuan 一条为例,编者列
出从 1892 到 1997 年《水浒传》的六个英译本,并从译学研究的角度详细分析。第一个译
本系 H.S. 1872-73 年间“翻译”(实则释意)了第三章至第八章关于鲁智深的故事,结尾乃
译者杜撰。Dunlop 的译本(1929)系据一德译本转译而成,属于借水浒主题的编译。Jackson
的 Water Margin(1937)据《水浒传》70 回版本译成,多有释意和省略,译文节奏感强,
但语言表达有单调之嫌。书末配有人物一览表。第四个译本 All Men Are Brothers 由 Buck
1
译成(1933),译文除少数错讹之外,属于源本的忠实译品。在这一译本中,由于译者极力
主张译作忠实于原作,译本语言多处略嫌生硬,有违译入语习惯表达方法。对小说题目的翻
译,译者有自己的见解:“水浒传”直译成英文毫无意义,而“四海皆兄弟也”语
您可能关注的文档
- INFLATION-MinistryofFinance.pdf
- Inflation-IndexedBondsHowDoTheyWork.pdf
- Inflation-WindwardCommunityCollege.pdf
- InflationandCorruption.pdf
- InflationandDiscounting-PennMedicine.pdf
- Inflation-PNAS.pdf
- Inflationanddeflation.pdf
- InflationandEconomicGrowthProspectinGhana.pdf
- InflationandGlobalization.pdf
- InflationandEconomicGrowthinthePhilippines.pdf
文档评论(0)