网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

《日语翻译基础》考试大纲.docVIP

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《日语翻译基础》考试大纲

《日语翻译基础》考试大纲 适用专业名称:日语翻译硕士 科目代码及名称 考试大纲 359日语翻译基础考试目的与要求 日语翻译基础考试是全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学入学考试的基础课考试科目,其目的是考察考生的日汉互译实践能力是否具备进入MTI学习的水平。是否达到准专业译员的水平。 考生应具备通识性译学知识;一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识;具有扎实的日汉两种语言的基本功;具备较强的日汉、汉日转换能力。 试卷结构(满分150分) 本考试采用客观试题与主观试题相结合,单项技能与综合技能测试相结合的办法,强调考生的日汉、汉日转换能力。 包括三个部分:译学知识、汉日词语翻译、日汉文章互译 比例: 1.译学知识 30分 2.词语翻译 30分 3.日汉互译 90分 三、考试内容与要求 (一)译学知识 1.考试要求 1)掌握译学领域最基础、最重要的一些概念和问题。 2)了解译学研究领域中的重大事件,重要人物及其思想。 3)能够运用相关理论解释翻译现象。 2.题型 包括客观题、简答题。总分30分。 (二)词语翻译 1.考试要求 1)掌握大纲所要求的日语词汇。认知词汇量应在12000以上,其中积极词汇量6000以上。 2)正确把握汉语和日语中的术语、专有名词、缩略语、常用成语及惯用词组的语义。 3)具备转换汉语和日语中的术语、专有名词、缩略语、常用成语及惯用词组的能力。 2.题型 汉日词汇对译。汉/日文各15个,每个1分。总分30分。 (三)日汉互译 1.考试要求 1)能够运用一定的翻译策略和技巧进行双语互译。 2)译文基本忠实于原文。 3)无明显的误译或漏译。 4)译文通顺,用词准确,符合表达习惯,无基础语法错误。 5)汉译日:每小时400-500个汉字;日译汉:每小时900-1000个日语标记符号 2.题型 要求考生较为准确地翻译出所给的文章。汉译日和日译汉各2篇文章,各占45分。总分90分。 参考书目: 《翻译通论》刘敬国 何???强主编 外语教学与研究出版社 2011 《汉语写作与百科知识》刘军平主编 武汉大学出版社2013 《日汉翻译教程》高宁主编 上海外语教育出版社 2013 《汉日翻译教程》(修订版)高宁 杜勤编著 上海外语教育出版社 2013 《日语笔译全真模拟试题及解析》2级 彭广陆主编 外文出版社2009 《日语口译全真模拟试题及解析》2级 张威主编 外文出版社 2009 

文档评论(0)

***** + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档