口译和听力自学考试大纲.doc

  1. 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
PAGE  PAGE - 11 - 福建省英语本科《口译与听力》自学考试大纲 一、课程性质和学习的目的 《口译与听力》是全国高等教育自学考试英语专业本科段一门重要的实践课程,是基础科段中口语和听力两门课的综合与继续。本课程将在巩固基础科段所掌握的听说技能的基础上,进一步提高本科段考生的听力、口语及口译能力,以适应和满足实际工作需要。本课程从实际应用出发,紧密结合当今社会与经济发展,重点就政治、经济、社会、环境、文化等方面的内容进行训练,并在此基础上,学习常见的口译技巧和常用的难点处理方法。 语言习得一般强调五种技能,即听、说、读、写、译。五种技能中最难掌握的是“译”,因为“译”不仅对一个人的综合技能(如听说技能)提出要求,还会对一个人的综合知识面提出挑战。口译又不同于笔译,口译不仅对翻译质量有要求,对信息转达的速度也有要求。另外,笔译与口译相比,口译对考生的词汇量和反映能力要求更高,因为在口译过程中不允许译者有更多的时间思考,更没有时间去询问同行或是老师,当然也不会有时间去查阅词典或其他参考文献,因此,词汇量和知识面至关重要。所以说《口译与听力》是一门难度较大的课程。 由于本课程是体现语言综合素质的一门课程,因此又可以说,《口译与听力》是与其他英语专业课程相辅相成的。作为一门实践课程,《口译与听力》有赖于其他如综合英语、高级英语、口语、听力、英语国家概况、大学语文等课程的基本功。只有在掌握一定的词汇量、一定的知识面和较好的综合语言技能的前提下,才有可能具备口译的条件和能力。 本课程的目的在于通过对该课程的系统学习,并通过大量的课堂训练和不间断的社会实践,使考生了解口译的性质,掌握基本的口译技巧,能够担任一般的汉英和英汉口译任务。 二、课程内容与考核目标 本课程《口译》的指定教材为《中级口译教程》(梅德明编:上海紧缺人才培训工程教学系列丛书,上海:上海外语教育出版社,2008年第三版)和《大学英语听力分级教程》(伍自强,福建人民出版社,2006)。口译试题以《中级口译教程》教材为依据,试题100%来源于《中级口译教程》教材。听力试题以《大学英语听力分级教程》的中级和高级内容为依据,试题50%来源于《大学英语听力分级教程》教材中级部分和高级部分,30%来源于考试前半年内必威体育精装版的VOA、BBC新闻以及名人演讲或访谈内容,20%来源于托福听力(不指定教材)。 (一)口译部分 《中级口译教程》共分16个单元,除了第1单元之外,每个单元均由4篇课文组成,内容涉及接待口译、会谈口译、访谈口译、礼仪性口译、介绍性口译、说服性口译、学术性口译、商务性口译、科普性口译等。 第1单元 口译技巧 课程内容:本单元系统介绍了口译技巧,内容涉及称谓口译、谚语口译、引语口译、数字口译、口译笔记等5个方面。考虑到本单元所涉及的主要是口译理论和技巧问题,所以教师在授课可结合以后各单元口译实练内容,每次介绍一至两种技巧,并辅之以相关练习,使学生能够熟练掌握,并融会贯通。 考核目标:不作考核。 第2单元 接待口译 课程内容:口译专题:机场迎宾、宾馆入住、宴会招待、参观访问 口译概述:口译历史、定义、特点、标准、过程、类型、模式、译员素质 考核目标:1. 所选对话、篇章口译的特点及难点 2. 了解口译概况 第3单元 会谈口译 课程内容:口译专题:欢迎光临、投资意向、合资企业、文化差异 口译技巧:1. 听辩:听与思考、分析。2. 称谓口译:在外事接待活动中,译员首先面临的一道难题是称谓的翻译。称谓代表了一个人的职位、职衔或学衔,体现了一个人的资历和地位。称谓的误译不仅是对有关人员的不尊重,而且也会产生种种不良的后果。称谓的准确翻译关键在于译员对有关人员的身份及其称谓的表达是否有一个正确的理解。 考核目标:1. 所选对话、篇章口译的特点及难点 2. 称谓口译:“总”、“副”、“助理”、“高级”、“长”、“代理”、“主任”等的译法 第4单元 访谈口译 课程内容:口译专题:行在美国、艾滋哀之、经营之道、音乐天才 口译技巧:1. 思维理解1——逻辑分析。理解是做好口译的前提和基础。2. 谚语口译。谚语作为一种以简单通俗的语言来表达深刻道理的语句,常为人们所引用。在国际交往中,人们喜欢引用本国或外国的谚语。谚语口译大致可分为三种类型:第一种是“形同意合”的口译,第二种是“形似意合”的口译,第三种是“形异意合”的口译。 考核目标:1. 所选对话、篇章口译的特点及难点 2. 谚语口译 第5单元 礼仪性口译(英译汉) 课程内容:口译专题:故地重游、愉悦之旅、共创未来、新的长征 口译技巧:1. 思维理解2——信息视觉化。视觉化与记忆。2. 引语口译。政府首脑、高级官员

文档评论(0)

shaoye348 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档