网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

国家英语4级考试写作解题技巧.doc

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
国家英语四级考试写作解题技巧 简短回答应试技巧 ??? 1.概括。语言使用要尽量简洁:答案优先考虑词,其次是短语,再次是句子。 ??? 2.抓住关键词语。 ??? 关键词语是一篇文章的骨骼,其主要包括:主题句、结论句的主语、宾语或表语。 ??? 3.识别同义表达。写作时为了避免重复或费解,作者尽可能地运用不同的表达法来表达同一意思。识别同义表达法,有助于词语释疑题的解答。 ??? 4.认真细致,避免语法和语言形式错误。 ??? 1)语法错误包括:主谓不一致,时态混乱,搭配不当,句子结构不完整,用词不当等。 ??? 2)语言形式错误包括:拼写错误,大小写和标点符号错误等。如果用句子回答问题,那么第一个词的首字母要大写;如果是完成句子题第一个单词的首字母不用大写。 ??? 5.避免使用不熟悉的句型、短语或词汇。 ??? 6.尽可能利用原文中的关键词句组织答案,而不要照抄原句。 英译汉应试技巧 ??? 1.词类转换法 ??? The girl in the seat is studying the old woman with interest. ??? 座位上的那个女孩正好奇地打量着那位老妇人。(名词转副词) ??? The real victory is not over one’s fellow runners but over one’s own body. ??? 真正的胜利不是胜过其他赛手,而是胜过自己的体力。(副词转动词) ??? A wall-dressed man,who looked and talked like an English got into the train. ??? 一位穿得考究,外表、谈吐像英国人的人上了火车。(动词转名词) ??? What ever happens,we are deeply convinced of the correctness of this new policy. ??? 无论发生什么,我们都深信这一新政策是正确的。(名词转形容词) ??? 2.正反转换法 ??? 英文中某些正面意义的词在译成汉语时从反面来表达可使译文更符合汉语习惯,有时原文中的反面意义的词亦可从正面来表达更有效、更通顺。 ??? The students hesitate when confronted with the vast untouched area of English vocabulary and us age which falls outside the scope of basic textbooks. ??? 学生们面对大量生僻的英语词汇和惯用法犹豫起来,因为这些都是教材中未涉及到的内容。(反—正;正-反) ??? When we read we may visit the most beautiful parts of the earth,without fatigue,inconvenience,and expense. ??? 我们阅读时可遍访地球上最美丽的地方,轻松、便捷、便宜。(反—正) ??? You will lose your chance if you delay your action. ??? 如果迟迟不采取行动,你就会坐失时机。(正-反) ??? 3.省译法 ??? 英语中的先行词、系动词、代词、介词、连词、冠词、名词复数形式有时可在适当时候省略不译。 ??? It is desirable that the meeting should be held as soon as possible. ??? 希望这次会议尽早召开。(It省略) ??? They have fitted them selves to the climate here. ??? 他们已经适应了这里的气候。(themselves省略) ??? We have learned a lot from the workers and technicians. ??? 我们从工人和技术人员那儿学了不少东西。(名词复数省译) ??? We have tested 200 types of cloth,none of which is completely water proof. ??? 我们已经试验了200种布料,没有一种能完全防水。(which未译) ??? 4.增译法 ??? 增加词汇是在译文中增加一些原文中无其形而有其义的词,其目的是为了使译文意义完整而明确,更符合汉语表达习惯。 ??? 1)增加量词 ??? The students have their class in a bright classroom. ??? 学生们在一间明亮的教室里上课。 ??? 2

文档评论(0)

jdy261842 + 关注
实名认证
内容提供者

分享好文档!

1亿VIP精品文档

相关文档