- 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
PAGE
PAGE 11
第五单元 句子的翻译(1)
定语从句、状语从句、名词性从句的翻译
第一部分:定语从句的翻译
一、 英汉修饰语的比较
英语中的修饰语主要是指定语和状语。作定语用的有形容词、名词、代词、数词、副词、不定式、动名词、介词、介词短语、从句和句子;作状语用的有副词、短语和状语从句等等。在将它们翻译成汉语时,需要掌握一些基本的规律。
定语的位置一般比较固定。单词用作定语时,多放在其所修饰的名词之前;短语和从句作定语时,一般置于其所修饰的名词之后。尤其是较长的定语从句,它的特点是“右开放型”,放在被修饰词语之后,一个句子可以向右扩展成无数个从句;而汉语则不同,其定语部分要置于被修饰词语的前面,也不能随意地无限扩展。英语的长定语在译成汉语时通常可以处理成短句子,也就是通常所说的拆句翻译,把长句拆成汉语的几个短句,一一说出。
状语的种类有很多,可以表示时间、地点、原因、条件、让步、目的等。翻译英语状语的难点在于较长的状语从句。根据不同的情况,对它们的位置和连接关系做出相应的处理。比如,时间状语从句,除了按常规的主从关系翻译之外,也可译成汉语的并列结构或条件句;地点状语从句可译成汉语的条件句;原因状语从句可译成汉语的主句;条件状语从句可译成汉语的假设句;让步状语从句可译成汉语的无条件句;目的状语从句可以置于句首或放在句末。
二、 定语从句的翻译方法
英语句子中某个需要修饰的词语后面可以接无数的定语从句,而汉语句子中需要修饰的词语前不能放过多的修饰语 (定语)。另外,英语定语从句的结构还具有一些特点,即蔓生式(The rates at which the molecules move depend upon the energy they have.),并列式(The house (that) he bought in 1968,and which he sold two years later,is again on the market.),连环套式(There was one thing (that) he told me which I don’t believe at all.)。基于这些结构上的差异,在翻译定语从句的时候,可以选择以下几种方法:
1. 前置法
比较简短的英语定语从句,可以译成作定语的短语,置于所修饰词语之前。
例如:
·You must make full use of the money there is left to you and think of a plan to make more.
你必须充分利用所剩的钱,而且要想法赚更多的钱。
·The people who worked for him lived in mortal fear of him. 在他手下工作的人对他怕得要死。
·This is the cat that killed the rat.
这就是那只捕杀了老鼠的猫。
·For example, one function of friendship seems to fulfill is that it supports the image we have of ourselves, and confirms the value of the attitudes we hold.
例如, 友谊的一个作用似乎是支持我们在自己心目中的形象, 并使我们持有的价值观念更加坚定。
·Behaviorists, in contrast, say that difference in scores are due to the fact that blacks are often deprived of many of the educational and other environmental advantages that whites enjoy.
相反, 行为主义者认为, 成绩的差异是由于黑人常常被剥
夺了白人在教育及其他外界环境方面所享有的许多有条
件而造成的。
2. 后置法
当定语从句较长时, 如果翻译成前置的定语, 就会不符合汉语的表达习惯, 在这种情况下, 往往把该定语从句翻译成并列的分句, 放置于原来它所修词的后面。另外在处理此类定语从句时, 一般遵循的原则是:若保留先行词, 则在第二个分句中加以重复, 若省略, 则两个并列分句中均不再保留。当然, 在实际的翻译过程中也有例外。
·All the water that flows through the wide pipe in a second must somehow get through a narrow part too, whic
文档评论(0)