- 1、本文档共64页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
*;*;*;*;*;*;*;… but this love is comparable to the beginning of a long road up a mountain with many ups and downs.
……, 但这样的爱,相当于刚开始爬山,而这漫长的爬山之路充满着起起落落。;*;*;*;*;*;*;*;2.1 分译介词短语;*;*;*;*;*;*;3. 分译句子;*;*;*;*;Food manufacturers are flooded the UK market with new products in response to rising demand from a population hungry for “something different”.
英国人极想“尝鲜”,要求与日俱增。针对这种情况,食品生产厂商一个劲地向英国市场大量投放各种新产品。
;*;*;*;*;*;*;*;*;*;*;*;*;*;二、利用合译法翻译下列句子;8.为了挽回他的生命,医疗专家已进行了长时间的奋力施救。
9.全班同学都盯着他瞧,他更感到不自在了。
10.他们患得患失,拒绝接受分配给他们的任务。
三、翻译段落
亚洲是当今世界最具发展活力和潜力的地区之一,亚洲发展同其他各大洲发展息息相关。亚洲国家积极探索适合本国情况的发展道路,在实现自身发展的同时有力促进了世界发展。亚洲与世界其他地区共克时艰,合作应对国际金融危机,成为拉动世界经济复苏和增长的重要引擎,近年来对世界经济增长的贡献率已超过50%,给世界带来了信心。亚洲同世界其他地区的区域次区域合作展现出勃勃生机和美好前景。;*;*;*;*;*;4.3 分译对立句;*;你们的酒质量很好,但包装较差,
The quality of your Wine is fine, but its packing is rather poor.
瓶子易碎,纸盒太薄,
The paper boxes are so thin that bottles are subject to breakage.;对我们今后的订货,请每瓶套一只泡沫塑料套,并装在较厚的纸盒内,
In our future orders, please put each bottle in a foamed plastic bag before placing it into the cardboard box.
否则我们只能放弃这个业务。
Otherwise, we will have to give up this business.
;4.4 分译概括句;*;*;*;There are two most popular themes in traditional Chinese paintings. One is various scenes of happy family life, with the elderly drinking teas and playing chess, men plowing and harvesting, women sewing and weaving, and children playing outdoors.
;*;我们倡导高科技和高生产力,
We advocate sophisticated technology and high productivity.
产品质量稳定,花样美观,
Our products enjoy stable quality and beautiful patterns.
另外我们还??持高产低耗的原则。
In addition, we adhere to the principle of low cost and high output.
;Our factory has enhanced the printing technology by bringing in the most advanced workmanship and equipment. We advocate sophisticated technology and high productivity. Our products enjoy stable quality and beautiful patterns. In addition, we adhere to the principle of low cost and high output.
;4.6 分译多层语义句;热点问题此起彼伏,传统安全威胁和非传统安全威胁都有所表现,
Hotspot issues keep emerging,
文档评论(0)