- 1、本文档共37页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第4单元 增益翻译法
It is a matter of urgency to ensure that banks make profit margins that can meet investment risk and that they expand commission revenue as well as promote sweeping restructurings. 确保各家银行赢得能够规避投资风险的利润率,确保它们推进结构上的全盘调整并扩大佣金收入,都是十分紧急的事情。 The mid-term economic outlook serves as a guiding principle for the government’s economic and fiscal management over five years beginning in fiscal 2006. 在中期所进行的经济展望可看做是自2006财政年开始的五年来,政府在经济管理和财政管理上的指导原则。 A Sino-foreign joint equity enterprise, Sino-foreign cooperative enterprise or sole foreign investment enterprise establishing a trade union organization shall allocate funds to the said trade union pursuant to relevant State regulations. 组建工会组织的中外合资经营企业、中外合作经营企业、外商独资经营企业,应参照国家有关规定向各自的企业工会拨付相应经费。 The points of contention in the violation of privacy rights have been diverse, ranging from the publication of personal secrets, personal background and love affairs, to the publication of pictures without permission. 在侵犯隐私权方面,争论的焦点可谓五花八门,从公布个人的隐私,到公布个人的背景及其风流韵事,再到未经允许公开照片等,不一而足。 第4单元 增益翻译法 一、课前练笔 The integration of computer systems is indispensable in unifying documentation and also for such tasks as the placing of orders with factories, product delivery and information management. 在统一文件编制格式、实施诸如工厂订单、货物交付、信息管理等各项任务时,将不同的电脑系统进行整合是必不可少的。 原文中的英语单词“documentation”有“文件”、“证明文件”、“文件编制”、“单据”之意。但这些意思均不符合这里的上下文。根据上下文所表达之意,将其译为“文件编制格式”是比较符合上下文所表达之意。将“documentation”由“文件编制”译为“文件编制格式”,就在该词的基本意思上增添了“格式”二字。这种增添,很好地疏通了译文的脉络,使得译文通顺、流畅、自如、达意。 二、翻译方法讲解 何谓增益翻译法? 在翻译过程中,由于所涉及的两种语言之间存在着语法结构、思维方式、搭配习惯、修辞手段、文化背景等方面的差异,对于在一种语言中所表达的思想或概念,在使用另一种语言对其进行表达时,有可能需要增添一些必要成分才能使译文所表达的思想更为充分(ample enough)。这种在翻译过程中通过增添一些必要成分使得译文所表达的思想更为充分的方法叫做增益翻译法(amplification)。 增益翻译法是通过增添必要成分的方式使译文表达更为充分。这些必要成分在译文中是必不可少的,不是画蛇添足的。换言之,所增添的这些成分不会节外生枝,不能改变原文之意,是应译文表达的通顺和忠实之需要而增添的成分。 在英汉翻译中,因增益的需要而在汉语译文中增添的词语既可以是虚词,也可以是实词。不管是增添实词还是增添虚词,都不外乎是基于语法结构、思维方式、搭配习惯、修辞手段、文化背景等几个方面的考虑。 语法结构性增益 行文方式性增益 语义性增益 修辞性增益 背景信息性增益 重复作为增益的手段 在英汉翻译中, 因语法结构差异而做的增益叫做语法结构性增益; 因思维方式差异或篇章在行文过程中的衔接需要、逻辑关系、句内隐含的逻辑关系而做的增益叫做行
文档评论(0)