- 1、本文档共55页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
自修课一:如何破解阅读障碍课件 (共55张PPT)
怎样理清文章的篇章结构 Literature, classic literature, is a beautiful, richly furnished room where you might find many an hour of rest and refreshment. To gain that love would go toward making you a rich person, for a rich person is not someone who has a library but who likes a library. Music like Mozarts and Bachs shouldnt be absent. Real riches are of the spirit. And when youve brought that spirit up to where classical music feeds it and makes you a little drunk, you have increased your thrills and bettered them. And life is a matter of thrills. Sports, without which you remain poor, mean a lot in life. No matter who you are, you would be more human, and your house of life would be better supported against the bad days, if you could, and did, play a bit. Whatever rooms you might add to your house of life, the secret of enjoying life is to keep adding. 怎样理清文章的篇章结构 第一部分 提出问题:物质与幸福的关系 第二部分 太多的人迷失在物质中 第三部分 从四个方面论述精神方面的追求 第四部分 学会享受生活 归纳主题 衡量幸福生活的不是物质财富的多少,真正的幸福来自精神的满足 Goodbye! 怎样破译长难句 带从句的句子 01 【示例2】(2014?福建高考阅读E) Those who disagree with the rapid expansion of wind farms state that the damage they cause is out of proportion (比例) to the benefits they bring, because their energy output cannot match that of the carbon-based power stations they are supposed to replace. 主句 从句 定语从句 宾语从句 定语从句 定语从句 定语从句 译文:那些不同意快速发展风力发电厂的人说它们造成的危害与它们带来的益处不成比例,因为它们的发电量比不上它们理应取代的以碳为原料的发电站。 怎样破译长难句 带非谓语动词短语的句子 02 非谓语动词有三种形式,即动词不定式、动词的-ing形式和动词的-ed形式。它们不能作句子的谓语,但可以作谓语之外的其他句子成分,而且可以像谓语动词一样有自己的宾语或由其他成分修饰。由于不能作谓语,它们不像句子的谓语动词带有自己的主语,但它们绝大多数都有自己的逻辑主语。 怎样破译长难句 带非谓语动词短语的句子 02 【示例2】(2014?湖北高考阅读E) In fact, according to Wilk, the car and the elevator have been locked in a “secret war” for over a century, with cars making it possible for people to spread horizontally (水平地), and elevators pushing them toward life in close groups of towering vertical columns. with复合结构 宾语补足语 译文:事实上,按照威尔克的观点,汽车和电梯被锁进一场“秘密的战争”达一个世纪,汽车让人们水平地运动成为可能,电梯推动他们在一个垂直的塔柱中朝着生活迈进。 形式宾语 真正宾语 怎样破译长难句 带插入语的句子 03 在阅读中,很多句子中间会插入其他词、
文档评论(0)