第二语言习得研究(对比分析)汇编.pptx

  1. 1、本文档共19页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第二语言习得研究(对比分析)汇编

第二语言习得研究 ——对比分析 小 组 成 员 参 考 书 籍 目 录 1.有的学者从科德(Corder)1967年发表的《学生偏误的意义》一文算起,把该文和塞林克(SelinKer)1972年发表的《中介语》一文看做是第二语言习得研究的开端。 一、第二语言习得研究的开端? 2.另一部分学者认为把以拉多(Lado)于1957年发表的《跨文化语言学》为标志的对比分析研究,作为第二语言习得研究的起点。这样算来,第二语言习得的研究已有40年的历史。? 二.对比分析的背景 语言学家们试图为语言教师提供一种比较的方法来预测和预防学习者在语言表达中经常出现的错误。对比分析方法正是基于这一期望应运而生的。 产生于20世纪50年代,兴盛于60年代。 预测两种语言之间的差异所造成的学习难点,从而在教学中采取预防性措施,建立有效的第二语言教学法。(Lado) (1)心理学基础:行为主义心理学和迁移理论; (2)语言学理论基础:结构主义语言学。 时间: 目的: 理论基础: 三.对比分析的基本内容 01 基本假设:语言迁移(Language Transfer) 03 两个观点(两个流派) 02 分析方法:对比和分析 1.基本假设:语言迁移(Language Transfer) ⑵目的语与母语结构特征相似时,产生正迁移,学起来容易。 “我学习法语。/I study French.” 反之,产生负迁移,学起来困难。母语干扰是引起困难和偏误的主要原因或者唯一原因。二语学习者的任务就是克服母语的干扰,即克服来自母语的负迁移。 “ I went to the school yesterday. /我去了学校昨天。” ⑴母语的语言形式、意义及其分布、文化迁移到第二语言系统中去。 ⑶差异(difference)=困难(difficulty) 两种语言差异越大,学习困难就越大,这种差异构成了语言习得的难度等级。 系统对比学习者的母语系统和目的语系统。Lado提出对比和分析两种语言的音位、语法、书写、文化等方面。但在实践中,语音、语法的对比较多,文化对比当时没有引起学者们的关注。 2.分析方法:对比和分析 ⑵弱势说:并非所有偏误都源于母语干扰;对比分析需要跟偏误分析同时进行;偏误来自学习者的真实语言,而不是从语言对比中推测出来;对比分析可以证实哪些偏误是由第一语言和第二语言的区别引发的。 3.两个观点(两个流派) ⑴强势说:第二语言所有偏误都可以通过对比目的语和母语来预测。 显而易见,弱势说的观点更符合实际,更具有操作性。 四、对比分析的步骤和难度等级 1.对比分析的步骤: ⑴描写(description): 对学生的母语和目的语进行准确、清晰的描写。这种描写以一定的语法体系为依据。 ⑵选择(selection):选择一定的语言项目、规则或结构进行对比。 ⑶对比(comparison):对选择好的语言项目进行细致的分析和对比,找出共同点和不同点。 ⑷预测(prediction):对学习中可能出现的错误和难点进行预测。 简单来说,就是从一般到个别。先从整体描述两种语言,在选择对比的语言项目,然后对比选出的语言项目,最后预测。 2.难度等级: 下面是二语习得专家Rob Ellis提出的六个难度等级(degrees) ⑷母语中的某个语言点在目的语中虽有相对应的语言点,但在形式和分布上存在差异。英语和汉语都有被动句,英语是有标记的,汉语存在有标记和无标记两类。 ⑴两种语言里语言成分相同。汉语和英语的语序都是“S+V+O”。 ⑵学习者母语两个语言点对应目的语一个语言点。如英语中的“borrow”和”lend”在汉语中都是“借”。 ⑶学习者母语中的语言点在目的语里没有对应成分。如英语中的定冠词the、韩语敬词、泰语表示说话人性别的成分,汉语普通话中都没有。 ①The bowl has been broken into pieces.(有标记) 碗被打得粉碎。 (有标记) ②More highways will be built here.(有标记) 这里将修更多的公路。(无标记) ⑹母语中的一个语言点对应汉语中两个或多个语言点。英语or,在汉语中大致对应“或者”和“还是”。“或者”一般出现在陈述句中,“还是”大多出现在疑问句中。 ⑸目的语中的某个语言点在学习者母语中没有。汉语有声调,英语没有;汉语有个体量词(一棵树、两盏灯)和名词动词形容词重叠式在许多语言中没有。 五.对比分析的意义与局限 1.意 义: ⑸有利于不同国家的教材编写和教学。 ⑴有利于确定教学中的重点和难点; ⑵有利于预测学生可能犯的错误; ⑶有利于选择测试项目;

文档评论(0)

jiayou10 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8133070117000003

1亿VIP精品文档

相关文档