- 1、本文档共19页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Unit3英語状语从句的翻译
Unit 13 英语状语从句的翻译 一、时间状语从句 (1)译成相应的表示时间的状语 1. When they analyzed these rocks,they found “shocked” quartz grains—slivers with a particular arrangement of micro cracks believed to represent the relic left by an extraterrestrial impact. 在分析这些岩芯时,他们发现“冲击”石英颗粒———带有特殊排列的微裂缝的薄片,科学家认为他们是外层空间来的物体与地球碰撞留下来的遗迹。 2. As land developed,rain water and rivers dissolved salts and other substances from rocks and carried them to the oceans,making the ocean salty. 在陆地形成时,雨水和河水溶解了岩石中的盐和其他物质并把它们带入海洋,使海水变咸。 (2)根据语境确立译法 3. The story dated back to one night in March,1993,when Mr. and Mrs. Shoemakers went to an observatory near San Diego,California to observe heavenly bodies till dawn. 故事发生在1993年3月的一个夜晚。苏梅克夫妇到加利福尼亚圣迭戈附近的一座天文台去观测天体,直到黎明。 4. Something further must be done to the amplified signals before they can be sent to the transmitting antenna. 对于放大了的信号,必须作进一步的处理后,才能把它们馈送到发射天线上去。 二、条件状语从句 可相应译成表示条件或表示假设的分句,例如翻译成:“如果,要是”等引导的分句。 5. Sometimes this fall,if all goes well,a revolutionary new undersea vessel will be lowered gently into the waters of Monterey Bay for its maiden voyage. 今年秋天,如果一切顺利的话,一只革命性新潜艇将轻轻在蒙特利海湾下水,进行它的第一次航行。 6. If a free society cannot help the many who are poor,it cannot save the few who are rich. 自由社会要是不能帮助众多的穷人,也就无法挽救少数富人。 7. The amount of deformation is directly proportional to the applied stress provided the force does not exceed a certain limit. 如果外力不超过某一限度的话,那么形变量与外力成正比。 三、原因状语从句(1)译成表示原因的分句 8. It doesn’t boil,despite temperatures reaching up to400degrees C,because it is under terrific pressure. 尽管温度可高达摄氏400度,水却因为处于高压之下而不会沸腾。 (2)译成表示结果的分句 9. You “jump on the bandwagon” when you decide to support a candidate because public opinion studies show he is likely to win. 如果民意调查显示某个侯选人很可能会取胜,因此你决定支持他,你就“跳上了宣传车”。 10. He says computer manufacturers used to be more worried about electromagnetic interference,so they often put blocks of material inside to absorb stray signals. 他说过去的计算机生产商往往更担心电磁干扰,所以他们常常内置一层材料来吸收杂散信号。 四、让步状语从句 (1)译成表示“让步”的分句。如“虽然…但是…,尽管…”等。 11. Although hum
文档评论(0)