- 1、本文档共34页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Unit8Omission減词法
Unit 8 Omission 减词法 I. What is Omission Omission: Addition(Amplification) to leave out some unnecessary words. One of the differences in syntax between English and Chinese is the disparity in wording. What is regarded as a natural or indispensable element in one language may be regarded as superfluous or even “a stumbling block” in the other. For the sake of succinctness, functional words in English such as the article, the preposition are usually omitted in translation. The time-keeping devices of electronic watches are much more accurate than those of mechanical ones. 电子表比机械表准确得多。 He took off his coat and shoes. Then he put on his slippers,went to the sofa and began to watch TV. After a moment, he asked his wife to bring him a cup of tea. 他脱了大衣和鞋子,然后穿上拖鞋,走到沙发前,开始看电视。过了一会儿,他叫妻子给他端杯茶来。 省略代词 省略连词 省略冠词 省略介词 省略动词 省略同义词或近义词 省略其他词语 II. Omission of pronoun 1. 在英语中,代词充当主语的情况相当多。为了使译文前后的句子意思紧凑,避免重复用词,汉语习惯采用无主句,其主语就是前面的代词。 He was thin and haggard and he looked miserable. 他消瘦而憔悴,看上去痛苦不堪的样子(一副可怜相) But it’s the way I am, and try as I might; I haven’t been able to change it. 可我就是这个脾气,虽几经努力,却始终未能改变过来。 He was well-favoured, bright, a good dancer, a fair shot and a fine tennis player. He was an asset at any party. He was lavish with flowers and expensive boxes of chocolate, and though he entertained little, when he did it was with an originality that pleased. 他长得帅,很聪明,舞跳得不错,枪打得也可以,网球也打得挺好,深得(女孩子)喜爱。他是宴会中的宝贝儿,任意购买鲜花和高价巧克力送人。尽管他不大请客,请起来也别有一番创意,让人开心不已。 他英俊,又聪明,舞跳得不错,打枪不算坏,网球也打得很好。什么宴会都少不了他。鲜花和高价的大盒巧克力糖任意买来送人。虽则很少请客,请起来倒也别致有趣。 2.英语中的泛指人称代词作主语时,常常可以省略,翻译成无主句。 As you come into the room, you’ll notice a piano. 一进房间门,就会看见一台钢琴。 One must have studied hard before one could succeed in mastering a foreign language. 必须勤学苦练, 才能精通一门外语。 Fight when you can win; move away when you cannot win. 打得赢就打,打不赢就走。 We have 7 days a week and 24 hours a day. 一周有七天,一天有24小时。 Order is order, we cannot complain, we cannot bargain, we cannot question and we cannot suggest cha
您可能关注的文档
最近下载
- 小学六年级下册数学 期末测试卷及答案.docx
- 2024年芜湖职业技术学院单招职业适应性测试试题库 带答案(实用).docx
- 2024年中级注册安全工程师《专业实务-建筑施工安全》真题及答案解析.pdf
- 乌鲁木齐地区2025年高三年级第一次质量监测(一模)物理试卷(含官方答案).pdf
- 2023年中科院遗传所遗传学考博试题含有整理答案详细.pdf
- 2025会计考试题库及答案(通用6篇) .pdf VIP
- 2014款上汽大众途观_汽车使用手册用户操作图示图解详解驾驶指南车主车辆说明书电子版.pdf
- 秋叶 - COC七版半自动人物卡v2.0.1(通用)(2022年-2023年).pdf VIP
- (完整)高考英语3500词汇表中英文 .pdf
- 住院患者身体约束中华护理学会团体标准解读.pptx
文档评论(0)