网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

对外汉语教育的误区-选自瞭望文章.docVIP

  1. 1、本文档共13页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《瞭望》文章:对外汉语教育之困   每年都有40余万件、200吨左右的汉语教材通过邮政系统由中国发往世界各地,但与《英语900句》《新概念英语》《走遍美国》相比,中国的对外汉语教材开发仍明显滞后   文/易杳   打破教材瓶颈   制约汉语文化海外传播的另一主要瓶颈,是缺乏适用的教材和教学法。   在欧洲,缺乏合适的汉语教材导致许多中文学校教学进度缓慢、教学质量低下。   法国著名汉学家、法国教育部汉语总督学白乐桑说,中国的汉语国际推广教材在法国并不太适用,以至于他不得不向法国教育部另外申请资金用于教材开发。   瑞典汉学家罗多弼认为,汉语教学与英语、法语、西班牙语、德语等语言教学有很大区别,没有适用的教材就收不到好的教学效果。对于瑞典来说,编写出更适合瑞典具体情况的教材,这个任务相当艰难,需要时间,更需要耐心。   同样的情况在德国也普遍存在:两百多所已开设了汉语课程的中小学,几年里教材换来换去,就是找不到一套适合的汉语教材。   目前欧洲中文学校的教材有来自中国内地、香港、台湾等地的,也有在当地自行编写的,可谓五花八门,极不统一。   中国内地和台湾编写的汉语教材基本上针对中文学校,香港的教材则主要依照香港小学课本,其内容及课程设置不太适合海外的中文学校应用。   少数国家由政府教育部门根据本国实际主持编写汉语教材,如荷兰政府在上世纪90年代就曾组织汉语教育工作者编写了一套从学前两年到小学六年级共8年的中文教材,其独特之处在于课文中加入了一些荷兰色彩。   在教材多元化环境下,很多学校从学前班到小学、中学,教材换用了几套,由于标准不统一,内容不连贯,且字体繁简不同,给学生造成困惑。加上从事汉语教学的教师大多是“半路出家”,缺乏汉语教学方法和经验,使教师和学生双方都产生事倍功半的挫折感。   教材与教学法的问题同样困扰着美国的汉语教育。州立旧金山大学孔子学院院长克里斯蒂说,中国的教学材料解决不了汉语作为第二语言的教学问题。中美两国的文化和教育背景都不同,而从中国引进的汉语教师基本上用的是中国国内的传统教学方法,包括上课规则、考试方法、家庭作业,以及对待学生的态度,等等,都难以被接受,甚至会遭到抵制。尤其是中国教师要求学生听、说、读、写同时达到汉语教学大纲的要求,这简直是不可能完成的任务。而在美国大学,如果老师不受欢迎,学生就不选课;学生不选课,老师就无法开课。   专家担心,不“适用”的教材、不“适地”的教学法,不仅使海外汉语教育不会取得好结果,而且还对中华民族优秀文化的传播造成不利影响。   有专家提出,当务之急是解决汉语教师、汉语教材供需失调问题,否则世界范围的汉语热有可能“热”得快,“冷”得也快。事实上,少数地方已逐渐失温。   如何为不同国家、不同语种、不同文化背景的人提供适用的汉语教材,以提高他们学习汉语的兴趣并坚持学下去?大体上,所谓“适用”汉语教材的共同标准包括:一、内容鲜活、生动有趣、简明易学、大众化的新型汉语教材;二、文化含量较高,从中可以感知汉语的优美与生动,品味中华文化的魅力;三、注重教材的信息化,以便通过MP3、网络等手段进行学习。   有专家提出,在教材使用方面,可借鉴英国文化委员会、法语联盟、歌德学院的经验,不对教材的内容和形式进行统一要求,而是帮助各国开发基于本国国情的教材;推出对不同的人群有针对性的通用教学大纲,由各国自行充实内容。   对外语言教育不仅是一种文化交流,而且还可能打造成一个产业,英语在全球范围的传播提供了成功的范例——通过对外语言培训,英国每年为自己赚回了70亿英镑。   目前全国有90多家出版社出版对外汉语教材,每年都有40余万件、200吨左右的汉语教材通过邮政系统发往世界各地。但相对于《英语900句》《新概念英语》《走遍美国》等这些学习英语的经典教材,中国的对外汉语教材开发明显滞后,远不能满足蓬勃兴起的汉语教学市场提出的要求。   据了解,国内已有多家出版机构提出将对外汉语教材出版做成一个可持续发展的产业,与国际知名出版集团伙伴密切合作,以寻求全球营销渠道,尽快实现对外汉语教材的多元化和本土化。   而在一些专家看来,无论产业构想也好,文化推广目标也好,成败的关键都在于能否尽快克服以往对外汉语教育的惯性影响,按照第二语言教学规律,针对不同对象编写出不同的对外汉语教材。   走出教学误区   有专家总结以往对外汉语教育之所以成效甚微,根本原因之一是,汉语教材及其教学方法未能充分根据汉字特点进行。   作为世界上三大古老文字之一,汉字是惟一没有消亡的从象形字到形声字、会意字交融相合和不断发展完善的文字。汉字所包含的东方思维方式——具象、隐喻(象征)和会意(指事),中国文化及其传承的核心。脱离汉字特点的汉语教育必然存在盲目性、无序性,导致汉语越学越难。   然而

文档评论(0)

jdy261842 + 关注
实名认证
文档贡献者

分享好文档!

1亿VIP精品文档

相关文档