网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

acontrastivestudyofenglishandchinese—5.ppt

  1. 1、本文档共30页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
acontrastivestudyofenglishandchinese—5

语言系统比较 形合与意合 Hypotactic vs. Paratactic 概述 所谓形合,指的是句中的词语或分句之间用语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系。The American Heritage Dictionary 给形合定义为:“The dependent or subordinate construction or relationship of clauses with connectives, for example, I shall despair if you don’t come”。英语造句主要采用形合法(hypotaxis)。 所谓意合,指的是词语或分句之间不用语言形式手段连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。The World Book Dictionary给意合定义为:“The arranging of clauses one after the other without connectives showing the relation between them. Example: The rain fell; the river flooded; the house washed away”。汉语造句主要采用意合法(parataxis)。 美国翻译学家E. Nida在Translating Meaning中认为,英汉在语言学上最重要的一个区别就是形合和意合的不同: 就汉语和英语而言,也许在语言学上最重要的一个区别就是形合和意合的对比。在英语以及大多数的印欧语言中,句子的从属关系大多是用连接词如if,although,because,when,in order that,so,so that等词明确地表示出来的,但是,这同一概念,我们用意合的方法基本上也同样可以表达出来。那就是说,将两个句子放在一起并没有连接词表明其相互关系,而从句子本身的意思中体现出来。例如,我们说Because it is late, I must leave.在这里两个句子的逻辑关系是用连接词because表示出来的;但是我们也可以说It is late, I must leave.在这里,虽然没有明确的词汇表明相互的关系,但是这种关系显然是存在的。 概述 我国清代翻译家严复对中西语言的句法差异也指出: 西文句中名物字,多随举随释,如中文之旁支,后乃遥接前文,足意成句。故西文句法,少者二三字,多者数十百言。假令仿此为译,则恐必不可通,……此在译者将全文神理,融会于心,则下笔抒词,自善互备。(《天演论》) 概述 英语的形合法 英语造句常用各种形式手段连接词、短语、分句或从句,注重显性接应(explicit cohesion),注重句子形式,注重结构完整,注重以形显义。英语是重形式的语法型语言。 英语句中的连接手段和形式(cohesive ties)不仅数量大,种类多,而且用得十分频繁。 1、关系词和连接词。关系词包括关系代词、关系副词、连接代词和连接副词,如who,whom,whose,that,which,what,when,where,why,how 等,用来连接主句和定语从句、主语从句、宾语从句或表语从句。连接词包括并列连词和从属连词,如and,or,but,yet,so及when,while,as,since,until等,用来连接词、词组、分句或状语从句。英语造句几乎离不开这些关系词和连接词,汉语则少用甚至不用这类词,如: 英语的形合法 When I try to understand what it is that prevents so many Americans form being as happy as one might expect, it seems to me that there are two causes, of which one goes much deeper than the other. 为什么如此众多的美国人不能如想象中那样幸福呢?我认为原因有二,而两者之间又有深浅之分。 It had been a fine, golden autumn, a lovely farewell to those who would lose their youth, and some of them their lives, before the leaves turned again in a peacetime fall. 那是个天气睛朗、金黄可爱的秋天,美好的秋色为那些青年们送别。待到战后和平时期,黄叶纷飞的秋天再度来临时,当日的青年已经失去了青春,有的丧失了生命。 英语的形合法 2、介词。介词包括简单介词(如wi

文档评论(0)

shaoye348 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档