中医翻译第二课中医翻译二课.ppt

  1. 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
中医翻译第二课中医翻译二课

中医翻译事业的发展 ●中医发生学特征 医哲交融 恒久不变 ● 词汇学特征 模糊性 歧义性 ● 风格学特征 文学色彩浓郁 ; ;第四阶段 20 世纪70年代—80年代末期,中医国际化发展进程加快,中医药防御工作广泛地开展起来。自1983年起,世界卫生组织在北京、南京、上海等地,相继创建了7个传统医学合作中心。特点。 第五阶段 90年代至今,中医翻译百家争鸣。特点 ;《中医典籍研究与英译工程》 2005年 罗希文(中国社科院哲学所承担的国家社科基金重大项目 ) 罗希文等同志经过20多年的努力,已经完成《伤寒论》、《金匮要略》、《本草纲目》、《东医宝鉴》和《医方类聚》等5部东方医典名著的英译工作,总字数超过1000万字 ;中医标准化工程 1. 1991年WHO发表了针灸标准术语《标准化针灸经穴名称》。 2. 2007年颁布出版世界卫生组织西太平洋亚太地区《传统医学术语国际标准》 WHO International Standard Terminologies on Traditional Chinese Medicine in the Western Pacific Region 3. 2008 年人民卫生出版社出版 世界中医药学会联合会 《中医基本名词术语中英对照国际标准》 ;WHO International Standard Terminologies on Traditional Chinese Medicine in the Western Pacific Region ; ;;;本教材由西医学基础知识、中医学基础知识、中西医结合基本概念三部分内容组成,介绍了解剖学、组织胚胎学、病理学、生理学、生物化学、免疫学等基础知识;中医学的基本知识和概念;从中西医结合医学的产生和发展,对近50年来产生于中国的这一新兴学科的雏形作了扼要介绍。;/pubmed/ (US National Library of Medicine) ; 中医翻译的难点 中医术语翻译中语言不完全等值,甚至零等值、文化空缺的问题。中医文化与生物医学存在着严重的代沟。中医术语翻译再造过程中的时空(古今)差异、空间(中外)差距是准确表达中医名词术语内涵的障碍。中医的起源与中国哲学是发生互为影响,相当多的中医术语即表达了医学概念,又隐含着哲学寓意。 注意源语与目的语之间的转换,表层的文化信息和深层的文??内涵,翻译须准确地、全面地反映中医术语的学术内涵和文化价值。

您可能关注的文档

文档评论(0)

zyongwxiaj8 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档