Early Translation Studies 早期翻译学派.pptx

  1. 1、本文档共24页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Early Translation Studies 早期翻译学派

Ostranenie as the Evaluative Standard; Ostranenie as the Evaluative Standard ; ;Pro Vice Chancellor and Professor in the center for Translation and Comparative Cultural Studies. Educated in European countries-diverse languages and cultures. Lectured in universities around the world academic career in Italy. The University of Warwick in England, she set up a post-graduate center in intercultural studies.; ;Translation Studies (1980); ;There is no right way to translate a literary text. The interpretation of the translation be based on the comparison of the texts “function” as original and as translation.;Try to break down the readers narrow concept Get people to view translational phenomena in a broader sense favor ostranenie effects make the text relevant to the contemporary reader;partially determined by terminological confusion within the field its inscription in traditional philosophical dualism its privileging an aesthetic that lends itself to appropriation by referenceless and subjiective stratagems.;Holmes: preserve the sound, the sense, the rhythm, the textual “material” of the thing in language and recreate those specific sensations-sound, sense, and association-despite inherent limitations in the target language.;Bassnett:focuses to the centeral theme and meaning, derives the “original function”, and allows the replacement of much of the text, with all its particular resonance and associations, with something new and often quite different, but which theoretically affects the reader the same way.;此句诗中“summer”(夏日),将其翻译成其他语言时,就必须考虑“夏日”一词在源语文化与目标语文化之间可能存在的差异。莎翁笔下的英国“夏日”是“宜人时节”的代名词,而在其他许多文化里面“夏日”可能意味着“难耐的酷暑和煎熬”。要做出合格翻译,译者必须改变源文本形式,以便使源文本“宜人时节”的文化含义能在目标文本中得到正确的传递。; ;例1:学堂就设在祠堂里。(陈忠实,1993) “祠堂”一次直译成“CiTang” 会使外国人云里雾里,达不到文化传播的作用,而巴斯奈特的文化翻译理论要求翻译必须达到文化功能的等值效果,所以“祠堂”应该采用意译法,翻译为“Ancestral hall” 。;例2:吴长贵用骡子驮着女儿和嫁妆赶前一天夜里进了白鹿镇。(??忠实,1993) “嫁妆”一词直译成“marriage things”就达不到小说中“陪嫁”的意思,外国也没有这个风俗,因此应采用意译,翻译为“dowry”,正好与汉语“嫁妆”达到文化对接的效果,易于理解。;依照文化翻译观,应该保留“米”和“粥”,采用“异化”的翻译策略,译为“E

文档评论(0)

shuwkb + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档