- 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
经济类英语新闻经济类英语新闻
如何听懂经济类英语新闻
遣词造句
财经报道的主要功能是传递信息( transaction of information)。及时了解、准确掌握英文财经报道的信息内容,除需具备一定的专业知识外,还应该对这类报道的语言运用规律和特征有所认识。总体而言,英文财经报道从个别字词的选用到全篇内容的陈述都体现了新闻报道贯有的及时、客观、新颖的特点,另外,由于专业上的需求,财经报道在形式和内容两方面又表现出自己独有的特征。下面我们分别从篇章结构、句法形式和遣词造句几个方面介绍英文财经报道的特点及语言运用技巧。
英文财经报道属于一种专业性的新闻报道,因此,其语言运用的最大特征就是专业名词和专业术语多,而且许多常用词被赋予特殊的含义,例如:long(多头)、 short(空头)、 rally(价格回稳)、call(看涨)、 put(看跌)等等。如果不了解这些词在专业上的含义,就可能无法真正彻底读懂有关的报道和消息。
另一方面英文财经报道为了体现新颖、通俗,也经常用一些外来语、俗俚语、口语表达形式以及比较生动、灵活的小词,例如:
President Clinton said he is confident Congress will approve …even as the plan continue to draw heavy fire from Republicans and Democrats on Capitol Hill.(这里的 to draw heavy fire是俗语,意为“招致猛烈抨击”。)
At the same time, Ortiz threw cold water on the idea advanced by several U.S. lawmakers…(throw cold water意为“泼冷水”,也是通俗的表达方式。) The weak dollar … has hammered the earnings of the big exporters at the heart of Japans economy.( hammer原本指“用锤子钉…”,是一个很形象的小词,这里转意为“严重影响”。)
Clinton has vowed to veto the bill on grounds that it is unfair to Americas have-nots. (have-nots是poor 贫困的一种婉转表达方式,常用于口语。)
The impasse has forced a partial government shutdown and the furlough of hundreds of thousands of federal workers.(impasse(僵局)和 furlough(休假)都为法语词汇。)
财经报道用词的另一个突出特点是形容经济数据及市场变动的词通俗、形象,例如,读者经常可以看到这样的市场收市情况描述:…“end high高价收盘 /low低价收盘/down收市价格下跌/steady收市价格持稳/firm收市价位稳定/soft收市价位偏弱/quite交易不活跃/mixed价格走势不明朗”。此外,形容价格走势的动词十分丰富,下面是一些报道中常见的表示“上升”和“下降”的动词:
表示“上升”的动词 表示“下降”的动词
rise上升 fall下降
jump跳升 drop下落
skyrocket爆涨 dump狂泻
surge急涨 plunge猛跌
soar剧增 retreat回落
climb攀升 dive下跌
spurt突升 tumble急落
advance上涨 decline下降
inch up缓升 slip下滑
notch up升高 shed跌落
fly飞升 dip下降
rebound反弹 roll back回落
gain增长 lose降低
综上所述,英文财经报道一方面体现了新闻报道的时效性、客观性,另一方面又具有很强的专业性,其语言运用有一定的特点和规律,熟悉了解这些语言特征有助于读者更及时、更有效地获取有关的财经信息。
句法结构
为了突出新闻报道的及时性和全面性,记者需要在尽快短的时间内发出尽量多的消息。因此,由于没有太多的时间进行语言上的推敲,所以英文财经报道中的句子偏长,结构比较松散,插入成分也通常比较多。例如:“…World Bank Managing Director Richard Frank said in a statement that the $52 billion international rescue package assembled by the Clin
您可能关注的文档
最近下载
- 滁州市2017-2018年度一师一优课、一课一名师活动市级.PDF VIP
- 国家药监局关于发布免于临床评价医疗器械目录的通告(2023年第33号).pdf
- 杭州市西湖区各级文物保护单位一览表(2023版).docx VIP
- 杭州市萧山区各级文物保护单位一览表(2023版).docx VIP
- 《《亚克西巴郎》ppt课件》小学音乐苏少版二年级上册_3.ppt
- 幼儿园课件:小班数学形状《小熊饼干店》.ppt
- 杭州市上城区各级文物保护单位一览表(2023版).docx VIP
- 现代控制工程(第五版)卢伯英习题答案解析.pdf
- 2022年考研英语一必威体育精装版完整版真题.pdf
- 专业气象服务标准化工作.doc
文档评论(0)