week14-2翻译与文化.ppt

  1. 1、本文档共36页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
week14-2翻译与文化

文化:戚雨村先生(上外)在《语言·文化·对比》一文中,对广义文化和狭义文化作了精辟的概括:“广义的文化指人类社会历史实践过程中所创造的物质财富和精神财富的总和,狭义的文化指社会意识形态、以及与之相适应的制度和组织机构;有时也特指教育、科学、文学、艺术等方面的精神财富,以便与政治、经济、军事等方面的知识和设施相区别。”(见《外语研究》1992年第2期) 广义的文化包括三个层次的内容:(1)物质文化,如建筑物、服饰、食品、工具等;(2)制度习俗文化,包括制度、法规,以及相应的设施和风俗习惯等;(3)精神文化,包括价值观念、思维方式、宗教信仰等,也包括哲学、科学、文学艺术方面的成就和产品。 (an integral whole which embraces knowledge, beliefs, moralities, laws, customs and other abilities and habits a man has acquired as a member in a society.)文化是“一个复合的总体,包括知识、信仰、道德、法律、风俗以及人作为社会成员而获得的其他的能力和习惯”。 --Edward Tylor(英 人类学家) Language , Culture and Translation Language is part of culture. Language is the carrier of culture. Language reflects culture and is influenced and shaped by culture. “No language can exist unless it is steeped in the context of culture; and no culture can exist which does not have at its center, the structure of natural language.” ( Susan Bassnet, 1980,英,翻译文化学派代表) 1) Language Culture 语言是文化的一部分,是极其重要的一部分,因此可以说,文化是语言活动的大环境。文化反映在语言文字中,文化又存在于使用该语言文字民族的知识结构中。语言中的文化因素与人们头脑中的文化意识相互作用,由此完成人际交流的任务。原有的文化环境一旦改变或失去,或文化得以寄托的语言系统发生变化,文语联系就要中断,仅靠语言本身的概念意义,交流的任务可能难以完成,甚至失败。 语言同时又是文化的载体,人类的各种文化只有通过语言才能传播、交流、发展、延续。所以各种文化因素都能在语言中找到根据。语言文字中处处都打有文化的烙印,语言活动过程中时时可见文化的踪迹。   语言中的文化因素及对比 语言中的文化因素,绝大部分蕴含在常用词语、句式和语用意义中。下面分别从词汇、词组、语用等方面举例说明。 一、词汇中的文化 (1)缺乏对应表达。汉语有,英语没有;汉语没有,英语有。这类词语所包含的文化因素最具特色。 如汉语的“叩头”,英语没有,只好用音译kowtow。中国人见面打招呼说,“吃了吗?”,英语国家的人会说,How do you do?或Lovely day, isn’t it?。中国人表示惊叹会说,“老天爷”,英语国家的人则说“My god.”。 如:hot dog, hippy 天干、地支、赤脚医生、楷书 (2)词义大小不等。比如英语“story”的词义显然大于汉语的“故事”。它还有“消息”、“内情”、“传说”、“热门”、“遭遇”、“实情”等意思。而汉语的“打”的含义就远远大于英语的beat或hit。汉语的“打落水狗”、“打退堂鼓”就充分反映了汉语的文化特色。 (3)联想意义不同/词义表面相等实际不等 文化意义指词语概念意义之外的、能产生联想的内涵意义,具有这类双重意义的词语往往构成翻译的主要障碍。这样的词语,虽然能在英语里找到概念相同的词语,却可能出现文化含义的不对应或假对应,这种现象在社会科学和人文科学中很常见如: 松树:象征长寿、气节 = pine 不含此义 狗:贬义居多,狗腿子、狗奴才、狗嘴里吐不出象牙、lackey;狗杂种bastard;狗养的,狗崽子son of a bitch;狗胆包天monstrous audacity;狗急跳墙A cornered beast will do something desperate;狗嘴里吐不出象牙A filthy mouth can’t utter decent language. dog:褒义居多,dog tired 非常疲劳;top dog重要的人;lucky

文档评论(0)

shuwkb + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档