- 1、本文档共19页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
《 媒介学》
第三章比较文学的基本类型和研究方法;第四章 文学范围内比较研究的若干领域第四节 媒介学;一.媒介的定义;二.媒介的一般分类; 三.翻译研究翻译史的研究;翻译理论;对重要地位的译家、译品、翻译风格的研究;对同一作品不同文本的研究;滥兮抃草滥予, 今夕何夕兮!搴洲(舟)中流。 今晚在河里掌船,是什么好日子?
昌枑泽予昌州州, 今日何日兮!得与王子同舟。 和哪一位同船?和王子你们!
鍖州焉乎秦胥胥, 蒙羞被好兮!不訾诟耻。 承蒙大人美意赏识见爱,我无比羞愧。
缦予乎昭, 心几顽而不绝兮!知得王子。 我多么希望认识王子!今天终于认识了。
澶秦逾渗, 山有木兮,木有枝; 山上有树丛,竹木有枝梢。
惿随河湖。 心说(悦)君兮,君不知。 您知道吗?我心里对您非常敬慕眷恋。
;2.国内翻译史
?古代
梁启超曾举出《史记·五帝本纪》中述及尧帝时,司马迁直接从《尚书·尧典》翻译的三条例证,说明他是我国文化历史最早以今译古的文人。
翻译的真正发展始于汉译佛典。←中国比较文学的开端
?近代(新阶段)
清末民初,涌现大量的翻译机构、翻译刊物、翻译名家(严复、梁启超、林纾)
“五四”时期数量与质量显著提高,呈现明显的特点。
新中国成立后,翻译事业虽经历了波折,但总体仍然呈现繁荣。
;
3.欧美翻译史
欧美翻译史上大规模的翻译大约有三次:
圣经的翻译
文艺复兴时期开始的对古典作品的翻译
近四五百年来欧洲各国文学间的互译
;(二)翻译理论的研究
1.对翻译的看法(是什么)
A.翻译是微不足道的雕虫小技;
B.翻译是一门艺术。——在西方,翻译通常被看成是一种“创造性”的叛逆,一种再创造的艺术。
“创造性”:作品从一种语言组织进入另一语言组织,必然要产生不同于原作的的某些因素。
“叛逆”:原作中的某些因素无法转换到另一语言中去,因此在翻译中失去一些因素,因而译作无法百分百地忠实原作,是一种“叛逆”。
这种“叛逆”是如何产生的呢?
国内外许多学者都对这种“叛逆”发表了自己的见解。
钱钟书先生在解释“译”之所以是“讹”时指出,这主要是由三种距离造成的,
两种文学之间的距离;
译者的理解和文风与原作的内容和形式之间的距离;
译者的理解和他自己的表达能力之间的距离。
弗洛斯特说诗是“在翻译中丧失的东西”;
克罗齐甚至认为凡真正的艺术品都是不可译的。
;“创造性的叛逆”具有什么样的意义?
正是由于“创造性的叛逆”,是艺术的再创造,它所产生的影响才有意义和价值,进而翻译才能产生“媒”的作用。
中国翻译界的名家林纾,在对国外的作品进行翻译的时候,也会对原作进行歪曲和增删,但正是他的这些有意识或者无意识的“叛逆”,使得原作的内容更加“迎合”中国读者的喜好,进而唤起了中国作家对外国文学的浓厚兴趣的。如果一味的逐字逐句翻译,反而可能会因为某些文化背景的差异,而造成理解的困难,那么翻译“媒”的作用就会大大降低。
( 让原作在接受影响的国家更加具有接受性)
;2.翻译的功用
翻译不仅是沟通世界不同民族和人民心灵的桥梁;
更重要的是翻译是文学影响传播的媒介。
3.翻译的原则和方法
国外
歌德:让外国的作家到本地来;让本国读者到外国作家那里去,熟悉他的环境、文风和气质。(理想的、不具体的)
塔特勒:“翻译三原则”(完全复写原著的思想、风格和笔调与原文一致、像原文一样流畅)
奈达:翻译的四个标准(P201)
普利斯特:“不删、不改,绝对不加”
存在的两种意见的对立:
(西方)字面忠实VS思想忠实;可增删vs不可增删;体现原作文体风格VS体现译者文体风格;像原作时代VS像译作时代。
(苏联)语言学派vs文艺学派。
;国内
直译:代表人物——支谦、道安
意译:代表人物——鸠摩罗什
严复:信、达、雅
郭沫若:四个先决条件:语言知识丰富;对原书理解;对作者有研究;对本国文学掌握
林语堂:忠实、通顺、美
朱光潜:也对忠实最初自己的解释——对情感、思想、风格、声音节奏等必同时忠实。
傅雷:把“信达雅”和“忠实、通顺、美”的标准向前推进了一步。
钱钟书:“化”
罗新章:总结提出了我国翻译理论的四个
您可能关注的文档
- “无尽的远方与无数的人们”.ppt
- 小学语文S版五年级第六单元复习讲解.ppt
- “朝读经典”七年级诵读诗篇(共30篇).doc
- “与诗同行”主题班会.pptx
- 小学语文一年级下册词语手册举一反三的练习题讲解.ppt
- “张谊生版”现代汉语(第四章语法).ppt
- 小学记事作文指导讲解.ppt
- 小学节约用水主题班会课件2016讲解.ppt
- 小学语文三年级讲解.docx
- 小学语文三年级上册《小马过河》课件讲解.ppt
- 《GB/Z 44363-2024致热性 医疗器械热原试验的原理和方法》.pdf
- GB/T 16716.6-2024包装与环境 第6部分:有机循环.pdf
- 中国国家标准 GB/T 44376.1-2024微细气泡技术 水处理应用 第1 部分:亚甲基蓝脱色法评价臭氧微细气泡水发生系统.pdf
- 《GB/T 44376.1-2024微细气泡技术 水处理应用 第1 部分:亚甲基蓝脱色法评价臭氧微细气泡水发生系统》.pdf
- GB/T 44376.1-2024微细气泡技术 水处理应用 第1 部分:亚甲基蓝脱色法评价臭氧微细气泡水发生系统.pdf
- 中国国家标准 GB/T 44315-2024科技馆展品设计通用要求.pdf
- GB/T 44305.2-2024塑料 增塑聚氯乙烯(PVC-P)模塑和挤塑材料 第2部分:试样制备和性能测定.pdf
- 《GB/T 44315-2024科技馆展品设计通用要求》.pdf
- GB/T 44315-2024科技馆展品设计通用要求.pdf
- GB/T 39560.9-2024电子电气产品中某些物质的测定 第9 部分:气相色谱-质谱法(GC-MS)测定聚合物中的六溴环十二烷.pdf
文档评论(0)