《 媒介学》.pptx

  1. 1、本文档共19页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
《 媒介学》

第三章比较文学的基本类型和研究方法;第四章 文学范围内比较研究的若干领域 第四节 媒介学;一.媒介的定义;二.媒介的一般分类; 三.翻译研究 翻译史的研究;翻译理论;对重要地位的译家、译品、翻译风格的研究;对同一作品不同文本的研究 ;滥兮抃草滥予, 今夕何夕兮!搴洲(舟)中流。 今晚在河里掌船,是什么好日子? 昌枑泽予昌州州, 今日何日兮!得与王子同舟。 和哪一位同船?和王子你们! 鍖州焉乎秦胥胥, 蒙羞被好兮!不訾诟耻。 承蒙大人美意赏识见爱,我无比羞愧。 缦予乎昭, 心几顽而不绝兮!知得王子。 我多么希望认识王子!今天终于认识了。 澶秦逾渗, 山有木兮,木有枝; 山上有树丛,竹木有枝梢。 惿随河湖。 心说(悦)君兮,君不知。 您知道吗?我心里对您非常敬慕眷恋。 ;2.国内翻译史 ?古代 梁启超曾举出《史记·五帝本纪》中述及尧帝时,司马迁直接从《尚书·尧典》翻译的三条例证,说明他是我国文化历史最早以今译古的文人。 翻译的真正发展始于汉译佛典。←中国比较文学的开端 ?近代(新阶段) 清末民初,涌现大量的翻译机构、翻译刊物、翻译名家(严复、梁启超、林纾) “五四”时期数量与质量显著提高,呈现明显的特点。 新中国成立后,翻译事业虽经历了波折,但总体仍然呈现繁荣。 ; 3.欧美翻译史 欧美翻译史上大规模的翻译大约有三次: 圣经的翻译 文艺复兴时期开始的对古典作品的翻译 近四五百年来欧洲各国文学间的互译 ;(二)翻译理论的研究 1.对翻译的看法(是什么) A.翻译是微不足道的雕虫小技; B.翻译是一门艺术。——在西方,翻译通常被看成是一种“创造性”的叛逆,一种再创造的艺术。 “创造性”:作品从一种语言组织进入另一语言组织,必然要产生不同于原作的的某些因素。 “叛逆”:原作中的某些因素无法转换到另一语言中去,因此在翻译中失去一些因素,因而译作无法百分百地忠实原作,是一种“叛逆”。 这种“叛逆”是如何产生的呢? 国内外许多学者都对这种“叛逆”发表了自己的见解。 钱钟书先生在解释“译”之所以是“讹”时指出,这主要是由三种距离造成的, 两种文学之间的距离; 译者的理解和文风与原作的内容和形式之间的距离; 译者的理解和他自己的表达能力之间的距离。 弗洛斯特说诗是“在翻译中丧失的东西”; 克罗齐甚至认为凡真正的艺术品都是不可译的。 ;“创造性的叛逆”具有什么样的意义? 正是由于“创造性的叛逆”,是艺术的再创造,它所产生的影响才有意义和价值,进而翻译才能产生“媒”的作用。 中国翻译界的名家林纾,在对国外的作品进行翻译的时候,也会对原作进行歪曲和增删,但正是他的这些有意识或者无意识的“叛逆”,使得原作的内容更加“迎合”中国读者的喜好,进而唤起了中国作家对外国文学的浓厚兴趣的。如果一味的逐字逐句翻译,反而可能会因为某些文化背景的差异,而造成理解的困难,那么翻译“媒”的作用就会大大降低。 ( 让原作在接受影响的国家更加具有接受性) ;2.翻译的功用 翻译不仅是沟通世界不同民族和人民心灵的桥梁; 更重要的是翻译是文学影响传播的媒介。 3.翻译的原则和方法 国外 歌德:让外国的作家到本地来;让本国读者到外国作家那里去,熟悉他的环境、文风和气质。(理想的、不具体的) 塔特勒:“翻译三原则”(完全复写原著的思想、风格和笔调与原文一致、像原文一样流畅) 奈达:翻译的四个标准(P201) 普利斯特:“不删、不改,绝对不加” 存在的两种意见的对立: (西方)字面忠实VS思想忠实;可增删vs不可增删;体现原作文体风格VS体现译者文体风格;像原作时代VS像译作时代。 (苏联)语言学派vs文艺学派。 ;国内 直译:代表人物——支谦、道安 意译:代表人物——鸠摩罗什 严复:信、达、雅 郭沫若:四个先决条件:语言知识丰富;对原书理解;对作者有研究;对本国文学掌握 林语堂:忠实、通顺、美 朱光潜:也对忠实最初自己的解释——对情感、思想、风格、声音节奏等必同时忠实。 傅雷:把“信达雅”和“忠实、通顺、美”的标准向前推进了一步。 钱钟书:“化” 罗新章:总结提出了我国翻译理论的四个

您可能关注的文档

文档评论(0)

shuwkb + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档