拉丁语法谚讲习.docVIP

  1. 1、本文档共29页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
拉丁语法谚讲习.doc

Omnis interpretatio si fieri potest ita fienda est in instrumentis, ut ??omnes contrarietates amoveantur ?? ??英译:All the interpretations of instruments, as far as possible, are to ??be such that every inconsistency is removed. ??汉译:所有的解释,若是可能的话,必是通过消除文本中的矛盾而实现的。 ?? ??2. Nullum crimen majus est inobedientia ?? ??英译:No crime is greater than disobedience. ??汉译:没有哪种犯罪比不服从还严重。 ?? ??3. Modus et conventio vincunt legem ?? ??英译:Custom and agreement overrule law. ??汉译:习惯与合意可以使法律无效。 ?? ??徐国栋: ??欢迎郑戈同志参加本栏目讨论。第3句似可斟酌。第一,modus至少也可理解为“负担”‘第二,lex既是法律之意,也可以是“合同”之意,因此,这一句也可译为“负担和协议(后来)限制合同”。Vincure的动词,为“约束”之意,译成“使……无效”似不妥,译成“限制”较好。以上拙见,不当之处,欢迎批评指正。 ?? ??郑戈: ??非也非也。徐公似乎有所误解。Vincunt乃动词Vinco的一个变位,表示主动式、一般现在时、主语为复数的情况。vico是什么意思呢?是征服、击败、推翻、使……作废的意思(见Cassell’s Latin Dictionary)。modus虽有负担、限制之意,lex虽也有合同之意,但这些意思似乎并不适用于此处。至少这个拉丁法谚现在被英语世界的法律人理解为我所翻译的那个意思。例如,Bouvier’ ??s Law Dictionary上的相关词条是这样的: ??modus et conventio vincunt legem ??Custom and agreement overrule the law. This maxim is, however, ??subject to the rule that parties cannot by contract agree to do a thing ??that is unlawful or against public policy. ?? ??徐国栋: ??郑同志对我对第3句的反批评,我难以回应,因为我手头无拉丁文词典。但Modus是一个常用的词,未见过有习俗的意思,习俗在拉丁文中是Mos,例如“先人的习俗”:Mos maiores。此词还望郑同志斟酌。 ?? ??郑戈: ??关于Modus的译法,我还是倾向于译为习惯。诚然,如徐公所言,拉丁文中更吻合于汉语“习惯”一词的名词应当是“mos”,而modus的本意是“尺度”或“规矩”,但其引申意则包括“限度”(例如在modum imponere ??magistratui中)、“规则”(例如在李维的“aliis modum pacis ac belli ??facere”这句话中)、“习以为常的方式、习惯”(例如在modus operandi——工作惯习或操作常规以及modus vivendi——习以为常的生活方式或生活习惯中)。 ?? ??徐国栋: ??看来老郑对文学拉丁文的引用更加自如。关于Modus的译法,俺接触并翻译法律拉丁文30余万字,似乎只记得此词是“负担”之意。何谓负担?奴隶主解放奴隶,但要求被解放者逢年过节上坟烧香,回报一二是也!作为法律术语,除了“负担”,未见有其他含义,与日常拉丁语的含义大不同也!老郑可三思此词。 ??cnxuwei: ??Modus et conventio vincunt legem. ??协议与习俗排斥法律之适用。 ??陈忠诚:《法窗译话》,中国对外翻译出版公司1992版,P271。 ?? ??郑戈: ?? ??4. Ubi jus ibi remedium ?? ??英译:Where there is a right, there is a remedy. ??中译:有权利便有救济。 ??(多谢徐国栋教授提醒,已更正) ?? ??徐国栋: ??关于 Ubi jus ibi remedium,老郑译作“有过错便有救济。”参考英译:There is no wrong without a remedy.我认为这

文档评论(0)

开心农场 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档