专业英语1选编.ppt

  1. 1、本文档共73页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
专业英语1选编

主讲:邓文娟;;;;;;;;专业英语数学公式的表示与读法;基本运算符号;x4 x to the fourth power x1/2 x to the one-half power e=1.6×10-19 e equals one point six multiplied by ten to minus nineteenth power The square root of x The cube of x The nth root of x A=B A equals B; A is equal to B AΞB A is identical with B;A is equivalent to B ;基本运算符号;基本运算符号;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;专业英语的翻译标准、理解与表达; 词性及语法成分的转换; 词类转译法; 改变词序译法; 倍数、分数、百分数译法; 名词、形容词的翻译; 被动句的翻译; 否定句的翻译; 长句的翻译; ;翻译首先要做到忠实、准确,要“信”。也就是说译文应避免漏译或错译,忠实正确地转达原文的内容,既不歪曲,也不任意增减。同时,在表达上保持原作的风格和文体。 例如: The importance of computer in the use of automatic control can not be overestimated. 初译:计算机在自动控制应用上的重要性不能被估计 过高。 更正:对计算机在自动控制应用上的重要性怎么估计也不会过高。 ;第二,要做到通顺、流畅,要“达”。同时,在翻译中避免“死译”和“硬译”。 例如:This possibility was supported to a limited extend in the tests. 初译:这一可能性在试验中在有限的程度上被支持了。 更正:这一可能性,在试验中于一定程度上得到了证实。 ;忠实和通顺是辨正统一的关系。要防止一味追求形式上的相似,逐字翻译。 如:Amplification means the transformation of little currents into big ones,without distortion of the shape of current fluctuation. 初译:放大意味着由小电流到大电流的转变,而电流起伏的形状没有歪曲。 更正:所谓放大,就是把小电流变为大电流,而又不使电流波形失真。;译文在忠实和通顺的基础上还应注意文采,要“雅”。避免“言之无文,行之不远”而失去读者。适当地添加一些承上启下的转折词;灵活使用汉语中的成语或俗语。 如vice versa 译为“反之亦然;It is well known that 为“众所周知……”等等。 第四,要“捷”,即高效率。;;;;

文档评论(0)

jiayou10 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8133070117000003

1亿VIP精品文档

相关文档