文化软实力视域下《青花瓷》歌词英译探微.docVIP

文化软实力视域下《青花瓷》歌词英译探微.doc

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文化软实力视域下《青花瓷》歌词英译探微.doc

PAGE  PAGE 9 文化软实力视域下《青花瓷》歌词英译探微   [摘要]音乐文化是国家的名片,是国家软实力的体现。作为“中国风”歌曲的巅峰之作,《青花瓷》在传播中国传统陶瓷文化方面具有“润物细无声”的作用,其古朴典雅的歌词值得向外国民众推介。本文从文化因子的再现、意象意境的传达、修辞手法的处理和信息瑕疵的弱化四个方面,探讨了《青花瓷》歌词的翻译,以期更好地通过音乐传播中华陶瓷文化,增强中华文化软实力。   [关键词]《青花瓷》 歌词 翻译 陶瓷文化 软实力   [中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2016)12-0076-02   一、青花瓷元素与文化软实力   党的十六大以来,中央大力实施“中华文化走出去”战略,着力提升中华软实力。作为中华灿烂文化的重要组成部分,陶瓷文化历史悠久、博大精深,值得向全世界重点推介。而说到中国陶瓷,人们首先想到的便是景德镇生产的秀丽典雅的青花瓷。历史上,青花瓷曾作为主打产品,沿着海上陶瓷之路,被输送到世界各地。近年来,青花瓷元素在各种国际场合频频亮相,吸引了世界的目光。2005年7月12日,一只绘有“鬼谷子下山”图案的元青花罐在英国佳士得拍卖行以2.3亿元人民币的天价成交(练崇潮,2014);2008年8月,在举世瞩目的北京奥运会上,青花元素无处不在,如青花领奖台、青花礼仪旗袍、青花雕塑和青花主题公园等等;2010年7月,范冰冰身着青花瓷礼服裙出现在国家形象宣传片中;周杰伦演唱的《青花瓷》和四川杂技演员表演的杂技《青花瓷》,分别出现在通过电视和网络向全球直播的2008年和2015年春节晚会上,让世界感受到了中国文化的魅力。   音乐是一个国家的名片,能够以一种“随风潜入夜,润物细无声”的方式来传达本国的文化,帮助本国树立起良好的国际形象,增强本国的国际影响力。因此,音乐文化也是一种软实力。(徐冰,2012)基于此,本文拟以歌曲《青花瓷》为研究对象,结合歌词中蕴含的文化因子和美学意境,探讨《青花瓷》歌词的英译,让外国听众在欣赏动听的旋律时,也能领略歌词中的文化魅力。   二、歌曲《青花瓷》概览   《青花瓷》是由方文山作词、周杰伦演唱的歌曲,也是两人合作的“中国风”歌曲的巅峰之作。这首歌收录于2007年11月2日周杰伦音乐专辑《我很忙》,并于2008年2月6日由周杰伦在中央电视台春节联欢晚会上演唱,2008年7月5日在第19届台湾金曲奖颁奖典礼上一举夺得“年度最佳歌曲奖”“年度最佳作词奖”“年度最佳作曲奖”三项大奖。《青花瓷》歌词还出现在2008年山东和江苏两省的高考试题中,引起社会热议。(百度百科,2016)此外,还出现了新西兰歌手罗艺恒和巴西歌手Marcela Mangabeira各自翻唱的两个英文版《青花瓷》,保留了中文版的音乐旋律,但是对歌词进行了改编,大大失去了中文版歌词的韵味,这对于想要领略中文版歌词中蕴含的中华文化的英语听众来说,是一个不小的遗憾。   曲调是音乐的骨架,歌词是音乐的华服。歌词表达了歌曲的宗旨和灵魂,阐述了一首歌所要表达的感情和主旨。《青花瓷》的成功,除了周杰伦优秀的作曲及完美的演唱,还应归功于方文山富于强烈画面感和浓郁东方韵味的“中国风”歌词。(莫红霞,2013)方文山曾说:“一直以来我就是一个民族意识很重的人,长期关注跟民族、传统、文化相关联的议题。当我的这种意识跟音乐相结合起来时,就自然而然地孕育出所谓‘中国风’的歌词。”(方文山,2008)   三、《青花瓷》歌词英译探微   笔者拟分析方文山《青花瓷》歌词中的文化因子、意象意境、修辞手法和信息瑕疵,并选取原武汉新东方校长李杜老师的《青花瓷》英译本,来探讨《青花瓷》歌词的英译。   (一)文化因子的再现   《青花瓷》歌词中出现了许多富含中国文化因子的词汇,如素胚、青花、牡丹、宣纸、釉色、仕女图、青花瓷、窑、泼墨山水画,这些都是青花瓷生产过程中经常用到的词汇,蕴含了深厚的陶瓷文化,涉及到拉坯、彩绘、上釉、烧窑等制瓷工序,对不熟悉陶瓷制作的外国听众具有无穷的吸引力,因此翻译时应尽量传达其中蕴含的文化。李杜译文中,将“青花”“牡丹”“仕女图”“青花瓷”“窑”分别直译成“the blue and white”“peony”“the portrait of a maiden”“the blue and white porcelain”“the kiln”,而“釉色”转译成动词“glaze”,是可取的。但将“素胚(在制瓷行业,‘胚’实际应作‘坯’)”仅仅译作“unglazed”,是不够的,因为“胚(坯)”没有传达出来。“素胚(坯)”即指没有上釉的陶瓷坯体,建议改译为“the unglazed body”。“宣纸”是我国传统的古典书画

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档