- 1、本文档共31页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
作为翻译的1个普遍准则
增译法
作为翻译的一个普遍准则,译者不应当对原文的内容随意增减。不过,在实际翻译过程中,要准确地传达原文的信息,译者难免要对译文做一些增添或删减, 译者往往需要把原文中隐含的一些东西增补清楚,以便于读者理解。
例如:
Success is often just an idea away.
原译:成功往往只是一个念头的距离。
改译:成功与否往往只是一念之差。
“原译”含糊不清,让人难解其意。“改译”增加了“与
否”二字起到了画龙点睛的作用,让人茅塞顿开。 ;当然,增译法并不意味着译者可以随心所欲地添枝加叶,而必须遵守一条基本原则,即增加那些在句法上、语义上或修辞上必不可少的词语,也就是增加原文字面虽未出现但却为其实际内容所包含的词语。下面分别介绍翻译中运用增译法的两种主要类型。
;一、 根据句法需要,增补原文中省略的词语
英语为了行文简洁紧凑经常将句中某??成分省略。但是这些成分按照汉语的表达规范往往不能省略,汉译时必须予以增补,否则就会使译文语言不畅、语法不通或语义不明。 ;(一) 增补英语回答句中省略的词语
在回答英语一般疑问句时,通常采用省略句。汉译
时,为了使表达清楚、意思完整,有时需要增补省却的词语。
(1) Do you love me? Of course I do.
你爱我吗?我当然爱你。
(2) Shall I bring you a dictionary or an encyclopedia?
Both, please.
给你带一本词典还是带一本百科全书来?劳驾把两样都带来。 ;(二) 增补英语并列句中省略的词语
在英语并列句中,假如后面分句中有与前面分句相同的部分,经常予以省略,以避免重复。汉译时往往需要增补所省略的成分。
She majors in psychology and her brother in
sociology.
她主修心理学,她弟弟则主修社会学。 ;(三) 增补英语复合句中省略的词语
英语复合句中的省略比起并列句中的省略情况更为复杂。这种省略大多出现在状语从句中,汉译时,有时要根据汉语的表达习惯予以增补。
(1) When pure, water is a colorless liquid.
水纯时,水是无色的液体。 ;二、增加语义上、修辞上需要的词语
如前所述,许多英语句子中虽然并未省略某些成分,但汉译时仍然必须增补有关词语才能使译文明快达意、文从字顺。
(一) 增加动词
根据意义的需要,汉译时经常需要在某些名词及动名词前后增加动词,才能使译文的意思明确完整。
Eg. Footsteps announced his return.
听见脚步声就知道他回来了。 ;(二) 增加形容词
为了满足意义表达上或修辞上的需要,英语句子译成汉语时,其中有的名词前可以增加适当的形容词。
Several years service in the army will make a man of Fred.
在部队服役几年会使弗雷德成为一名真正的男子汉。 ;(三) 增加副词
根据原文的上下文,有些动词在一定场合可适当增加副词,才能确切表达原意。
As he sat down and began talking, words poured
out.
他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没完。
(2) Tom sank down with his face in his hand.
汤姆两手蒙着脸,一屁股坐了下去。 ;(四) 增加名词
1. 英语中有些动词作不及物动词时,宾语实际上是隐含在动词之中的,译成汉语时往往需要把它表达出来,否则意思就不够明确。
(1) She often tells her son to wash before meal.
她经常告诉儿子吃饭前要洗手。 ;2.在形容词前增加名词
根据上下文的具体意义,汉译时经常需要在某些形容词前增加名词,才能使译文意义完整明晰,行文自然规范。
(1) This television is indeed inexpensive and fine.
这台电视真是物美价廉。
(2) He was wrinkled and black, with scant gray hair.
他满脸皱纹,皮肤很黑,头发灰白稀疏。 ;(五) 增加表示名词复数的词
汉语名词的复数没有词形变化,很多情况下不必表
达出来。表达指多数人的名词时,可在该名词后加上“们”字,如“the teachers”可译为“教师们”或在该名词前面加上“诸位”、“各位”,如“the students”翻译为“各位同学”。
此外,英语名词复数,汉译时还可以根据情况,增加重叠词、数词或其他一些词来表达。这样做可以提高修
您可能关注的文档
最近下载
- 【社会层面】社会主义核心价值观.ppt VIP
- 回话有招高情商回话术书本.doc VIP
- 【社会层面】社会主义核心价值观精品课件.ppt VIP
- 沪教8AUnit6Ancientstories more practice-The story of 100,000 arrows 公开课优质课教案教学设计.doc
- 小学《科学》新教材培训研讨会:技术与工程领域总体介绍.pptx
- 2024年中考英语复习 并列复合句 讲义学案(解析版).pdf VIP
- 血常规结果解释ppt课件.pptx VIP
- 第16课 课件 2022-2023学年高中新经典日本语基础教程第二册.pptx VIP
- 软件工程专业生涯发展展示.pptx
- 成人脑室外引流护理——中华护理学会团体标准解读.pptx
文档评论(0)